Visuddhimagga XV-3

Tattha visesato tāva cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho.
(一)「以义」这里先以各别的说:见故为「眼」,即是它欣享及启示于色的意思。
Ñ(XV,3): 1. Herein, [as to meaning] firstly individually:
It relishes (cakkhati), thus it is an eye (cakkhu); the meaning is that it enjoys a visible datum and turns it to account.


Rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
显示自己故为「色」,即是一个人的颜色变化而能显示他的心意的意思。
Ñ: It makes visible (rūpayati), thus it is a visible datum (rūpa); the meaning is that by undergoing an alteration in appearance (colour) it evidences what state is in the mind (lit. heart).


Suṇātīti sotaṃ. Sappatīti saddo, udāhariyatīti attho.
闻故为「耳」。发音故为「声」,即发声的意思。
Ñ: It hears (suṇāti), thus it is an ear (sota). It is emitted (sappati), thus it is sound (sadda); the meaning is that it is uttered.


Ghāyatīti ghānaṃ. Gandhayatīti gandho. Attano vatthuṃ sūcayatīti attho.
嗅故为「鼻」。开显故为「香」,即开陈自己的事的意思。
Ñ: It smells (ghāyati), thus it is a nose (ghāna). It is smelt (gandhayati) thus it is odour (gandha); the meaning is that it betrays its own physical basis.


Jīvitaṃ avhayatīti jivhā. Rasanti taṃ sattāti raso, assādentīti attho.
呼(食物而保持他的)命故为「舌」。有情嗜爱故为「味」,即嗜尝于味的意思。
Ñ: It evokes (avhayati) life (jīvita), thus it is a tongue (jivhā). Living beings taste (rasanti) it, thus it is flavour (rasa); the meaning is that they enjoy it.


Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo. Āyoti uppattideso. Phusiyatīti phoṭṭhabbaṃ.
是可厌的有漏法的来处故为「身」,来处即生起的地方。接触故为「触」。
Ñ: It is the origin (āya) of vile (kucchita) states subject to cankers, thus it is a body (kāya), origin being the place of arising. It is touched (phusiyati), thus it is a tangible datum (phoṭṭhabba).


Munātīti mano. Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā.
思考故为「意」。保持自己的特相故为「法」。
Ñ: It measures (muṇāti), thus it is a mind (mano). They cause their own characteristic to be borne (dhārayanti), thus they are mental data (dhammā).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !