Tattha visesato tāva cakkhatīti
cakkhu, rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho.
(一)「以义」这里先以各别的说:见故为「眼」,即是它欣享及启示于色的意思。
Ñ(XV,3): 1. Herein, [as to meaning]
firstly individually:
It relishes (cakkhati), thus it is an
eye (cakkhu); the meaning is that it enjoys a visible datum and turns
it to account.
Rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ
āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
显示自己故为「色」,即是一个人的颜色变化而能显示他的心意的意思。
Ñ: It makes visible (rūpayati), thus
it is a visible datum (rūpa); the meaning is that by undergoing an
alteration in appearance (colour) it evidences what state is in the
mind (lit. heart).
Suṇātīti sotaṃ. Sappatīti saddo,
udāhariyatīti attho.
闻故为「耳」。发音故为「声」,即发声的意思。
Ñ: It hears (suṇāti), thus it is an
ear (sota). It is emitted (sappati), thus it is sound (sadda); the
meaning is that it is uttered.
Ghāyatīti ghānaṃ. Gandhayatīti
gandho. Attano vatthuṃ sūcayatīti attho.
嗅故为「鼻」。开显故为「香」,即开陈自己的事的意思。
Ñ: It smells (ghāyati), thus it is a
nose (ghāna). It is smelt (gandhayati) thus it is odour (gandha);
the meaning is that it betrays its own physical basis.
Jīvitaṃ avhayatīti jivhā. Rasanti
taṃ sattāti raso, assādentīti attho.
呼(食物而保持他的)命故为「舌」。有情嗜爱故为「味」,即嗜尝于味的意思。
Ñ: It evokes (avhayati) life (jīvita),
thus it is a tongue (jivhā). Living beings taste (rasanti) it, thus
it is flavour (rasa); the meaning is that they enjoy it.
Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti
kāyo. Āyoti uppattideso. Phusiyatīti phoṭṭhabbaṃ.
是可厌的有漏法的来处故为「身」,来处即生起的地方。接触故为「触」。
Ñ: It is the origin (āya) of vile
(kucchita) states subject to cankers, thus it is a body (kāya),
origin being the place of arising. It is touched (phusiyati), thus it
is a tangible datum (phoṭṭhabba).
Munātīti mano. Attano lakkhaṇaṃ
dhārentīti dhammā.
思考故为「意」。保持自己的特相故为「法」。
Ñ: It measures (muṇāti), thus it is
a mind (mano). They cause their own characteristic to be borne
(dhārayanti), thus they are mental data (dhammā).
No comments:
Post a Comment