Visuddhimagga XIV-220

507. Upamātoti ettha hi gilānasālupamo rūpupādānakkhandho,
4.以譬喻」,色取蕴如病院,
Ñ(XIV,220): 4. As to simile: the materiality aggregate [as object] of clinging is like a sick-room


gilānupamassa viññāṇupādānakkhandhassa vatthudvārārammaṇavasena nivāsaṭṭhānato.
因为它是像病人的识取蕴的基地(所依),门(根),所缘(境),有住所的意义之故。
Ñ: because it is the dwelling-place, as physical basis, door, and object, of the sick man, namely, the consciousness aggregate as object of clinging.


Gelaññupamo vedanupādānakkhandho, ābādhakattā.
受取蕴,因起苦痛之故如病。
Ñ: The feeling aggregate as object of clinging is like the sickness because it afflicts.


Gelaññasamuṭṭhānupamo saññupādānakkhandho, kāmasaññādivasena rāgādisampayuttavedanāsabbhāvā.
想取蕴,因为由于欲想等而起与贪等相应的受,所以譬如病的等起因。
Ñ: The perception aggregate as object of clinging is like the provocation of the sickness because it gives rise to feeling associated with greed, etc., owing to perception of sense desires, and so on.


Asappāyasevanupamo saṅkhārupādānakkhandho, vedanāgelaññassa nidānattā.
行取蕴,因为是受的病的因缘,所以譬如不适当侍病。
Ñ: The formations aggregate as object of clinging is like having recourse to what is unsuitable because it is the source of feeling, which is the sickness; [479]


‘‘Vedanaṃ vedanatthāya abhisaṅkharontī’’ti (saṃ. ni. 3.79) hi vuttaṃ.
如经中说:「受是为觉受性而行作」[PTS 479]
Ñ: for it is said: 'Feeling as feeling is the formed that they form' (S.iii,87),


Tathā ‘‘akusalassa kammassa katattā upacitattā vipākaṃ kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ hoti dukkhasahagata’’nti (dha. sa. 556).
即是说「因为行了不善业,积集起来,故成异熟报,生起苦俱的身识」。
Ñ: and likewise: 'Because of unprofitable kamma having been performed and stored up, resultant body-consciousness has arisen accompanied by pain' (Dhs. §556).


Gilānupamo viññāṇupādānakkhandho, vedanāgelaññena aparimuttattā.
识取蕴,因为不脱离于受的病,所以譬如病人。
Ñ: The consciousness aggregate as object of clinging is like the sick man because it is never free from feeling, which is the sickness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !