Visuddhimagga XV-14

Vitthārato pana ajjhattikesu tāva cakkhāyatanaṃ jātivasena cakkhupasādamattameva, paccayagatinikāyapuggalabhedato pana anantappabhedaṃ.
其次详细地说:先内六处中的眼处,依种类只是「净眼」,但依于(善恶等的业)缘,(地狱乃至天界的五)趣,(像马或剎帝利等的)部类及(凡圣等的)人的不同,则有无数的区别。
Ñ(XV,14): But in detail, firstly as regards the internal bases, the eye base is, as to kind, simply eye sensitivity; but when it is classified according to condition, destiny, order [of beings], and person, it is of infinite variety.


Tathā sotāyatanādīni cattāri.
耳处等四种也是同样。
Ñ: Likewise the four beginning with the ear base.


Manāyatanaṃ kusalākusalavipākakiriyaviññāṇabhedena ekūnanavutippabhedaṃ ekavīsuttarasatappabhedañca.
意处,同有善、不善、异熟、唯作识的不同,所以有八十九种或一百二十一种的区别。
Ñ: And the mind base, when classified according to profitable, unprofitable, resultant, and functional consciousness, is of eighty-nine kinds or of one hundred and twenty-one kinds,


Vatthupaṭipadādibhedato pana anantappabhedaṃ.
因所依和行道的不同,故有无数的区别。
Ñ: but it is of infinite variety when classified according to physical basis, progress, and so on.


Rūpasaddagandharasāyatanāni visabhāgapaccayādibhedato anantappabhedāni.
色、声、香、味处,因(青黄等的)异分及(善恶等的业)缘等的不同,故有无数的区别。
Ñ: The visible-data, sound, odour, and flavour bases are of infinite variety when classified according to dissimilarity, condition, and so on.


Phoṭṭhabbāyatanaṃ pathavīdhātutejodhātuvāyodhātuvasena tippabhedaṃ.
触处,依地界、火界、风界,有三种区别;
Ñ: The tangible-data base is of three kinds as consisting of earth element, fire element, and air element; [484]


Paccayādibhedato anekappabhedaṃ.
[PTS 484]依缘等的不同,则有多数的区别。
Ñ: but when classified according to condition, etc., it is of many kinds.


Dhammāyatanaṃ vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhasukhumarūpanibbānānaṃ sabhāvanānattabhedato anekappabhedanti.
法处,依受、想、行蕴、细色、涅盘、(苦乐等的)自性及(眼触所生、耳触所生等的)种种性不同,故有多数的区别。
Ñ: The mental-data base is of many kinds when classified according to the several individual essences of feeling, perception, formations, subtle matter, and nibbāna (see Vbh. 72).


Evaṃ saṅkhepavitthārā viññātabbo vinicchayo.
如是当以简略与详细而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known in brief and in detail.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !