Visuddhimagga XIV-223

Saṅkhepato hi pañcupādānakkhandhā āsīvisūpame (saṃ. ni. 4.238) vuttanayena ukkhittāsikapaccatthikato, bhārasuttavasena (saṃ. ni. 3.22) bhārato, khajjanīyapariyāyavasena (saṃ. ni. 3.79) khādakato, yamakasuttavasena (saṃ. ni. 3.85) aniccadukkhānattasaṅkhatavadhakato daṭṭhabbā.
(一)「简略」,即如《毒蛇喻经》中所说的道理,当见举剑的敌人为五取蕴;在《重担经》所说的,应见重担;于《说食经》中所说的,应见食者;于《阎摩迦经》中所说的,应见无常、苦、无我、有为及杀戮者为五蕴。
Ñ(XIV,223): In brief [that is, collectively] the five aggregates as objects of clinging should be seen as an enemy with drawn sword (S.iv,174) in the Snake Simile, as a burden (S.iii,25) according to the Burden Sutta, as a devourer (S.iii,87f.) according to the To-be-devoured Discourse, and as impermanent, painful, not-self, formed, and murderous, according to the Yamaka Sutta (S.iii,112f.).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !