Visuddhimagga XIV-226

Visesato ca ajjhattikarūpaṃ asubhato passanto kabaḷīkārāhāraṃ parijānāti,
更就五蕴特别地说:[PTS 480]
1)见内色为不净者,则善知段食,
Ñ(XIV,226): And in particular, [480] one who sees internal materiality as foul (ugly) fully understands nutriment consisting of physical nutriment.


asubhe subhanti vipallāsaṃ pajahati.
能于不净之中而舍断于净的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion [of perceiving] beauty in the foul (ugly),


Kāmoghaṃ uttarati,
超越于欲流,
Ñ: he crosses the flood of sense desire,


kāmayogena visaṃyujjati,
解除欲的轭,
Ñ: he is loosed from the bond of sense desire,


kāmāsavena anāsavo hoti,
以欲漏而成无漏,
Ñ: he becomes canker-free as regards the canker of sense desire,


abhijjhākāyaganthaṃ bhindati,
破除贪欲身系,
Ñ: he breaks the bodily tie of covetousness.


kāmupādānaṃ na upādiyati.
不取于欲取。
Ñ: He does not cling with sense-desire clinging.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !