Vitthārato panettha pheṇapiṇḍo
viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, parimaddanāsahanato.
(二)详细,即应视色如泡沫聚,因为不能捏成之故。
Ñ(XIV,224): In detail [that is,
individually] matter should be regarded as a lump of froth because it
will not stand squeezing,
Udakapubbuḷaṃ viya vedanā,
muhuttaramaṇīyato.
视受如水泡,因有暂时之乐的缘故。
Ñ: feeling as a bubble on water because
it can only be enjoyed for an instant,
Marīcikā viya saññā,
vippalambhanato.
视想如阳焰,因为幻像之故。
Ñ: perception as a mirage because it
causes illusion,
Kadalikkhandho viya saṅkhārā,
asārakato.
视行如芭蕉之干,因无真实心髓之故。
Ñ: formations as a plantain trunk
because it has no core,
Māyā viya viññāṇaṃ, vañcakato.
视识如幻,因为欺诈之故。
Ñ: and consciousness as a conjuring
trick because it deceives (S.iii, 140-42).
Visesato ca suḷārampi ajjhattikaṃ
rūpaṃ asubhanti daṭṭhabbaṃ.
再特别详细的说:内部的色,虽极优美,亦当视为不净。
Ñ: In particular, even sublime internal
materiality should be regarded as foul (ugly);
Vedanā tīhi dukkhatāhi avinimuttato
dukkhāti.
视受为苦,因为不离三苦之故。
Ñ: feeling should be regarded as
painful because it is never free from the three kinds of suffering
(see Ch. XVI, §34);
Saññāsaṅkhārā avidheyyato
anattāti.
视想与行为无我,因为它们不能受制之故。
Ñ: perception and formations as
not-self because they are unmanageable;
Viññāṇaṃ udayabbayadhammato
aniccanti daṭṭhabbaṃ.
视识为无常,因为是生灭之法的缘故。
Ñ: and consciousness as impermanent
because it has the nature of rise and fall.
No comments:
Post a Comment