Visuddhimagga VI-49

Samantatoti sabbaṃ sarīraṃ samantato vavatthapetabbaṃ.

「以周围」,当观察尸体周围的一切。

Ñ(VI,49): (11) All round: the whole body should be defined all round.



Sakalasarīre ñāṇaṃ cāretvā yaṃ ṭhānaṃ vibhūtaṃ hutvā upaṭṭhāti, tattha ‘‘uddhumātakaṃ uddhumātaka’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

以智行于全尸体,那一处显现明了的,即置心于彼处:「膨胀相、膨胀相」而念。

Ñ: After working over the whole body with knowledge, he should establish his mind thus, 'The bloated, the bloated', upon any part that appears clearly to him.



Sace evampi na upaṭṭhāti, udarapariyosānaṃ atirekaṃ uddhumātakaṃ hoti, tattha ‘‘uddhumātakaṃ uddhumātaka’’nti cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

如果这样也不能显现,则应置心于(上半身)直至腹端最膨胀之处:「膨胀相、膨胀相」作念。

Ñ: If it has not appeared even yet, and if there is special intensity of the bloatedness in the belly, he should establish his mind thus, 'The bloated, the bloated', on that.

Ñ's notes: 'Udara-pariyosānaṃ uparisarīraṃ' (Pm. 172). Pariyosāna here means 'intensity' though normally it means 'end'; but see P.T.S. Dict. pariyosita.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !