Visuddhimagga VI-71

Vipubbake ‘‘vipubbakapaṭikkūlaṃ vipubbakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

(三)(脓烂相)对于脓烂相,当起「厌恶的脓烂相、厌恶的脓烂相」的持续作意。

[THE FESTERING]

Ñ(VI,71): The festering should be brought to mind as 'Repulsiveness of the festering, repulsiveness of the festering'.



Uggahanimittaṃ panettha paggharantamiva upaṭṭhāti.

在「取相」是显现好像(脓的流出),

Ñ: Here the learning sign appears as though trickling;



Paṭibhāganimittaṃ niccalaṃ sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则显现不动而静止的。

Ñ: but the counterpart sign appears motionless and quiet.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !