Visuddhimagga VI-65

Yathā pana duggato puriso mahagghaṃ maṇiratanaṃ labhitvā dullabhaṃ vata me laddhanti tasmiṃ ratanasaññī hutvā gāravaṃ janetvā vipulena pemena sampiyāyamāno taṃ rakkheyya, evameva ‘‘dullabhaṃ me idaṃ kammaṭṭhānaṃ laddhaṃ duggatassa mahagghamaṇiratanasadisaṃ.

譬如一贫穷人,获得了很名贵的珠宝,便作「我已获得其实难得的」,起珍宝想,生尊重心,极其爱好而加保护;此人亦然:「我已获得此难得的业处,如那穷人的名贵的珠宝。

Ñ(VI,65): Just as a pauper who acquired a treasure of gems would guard and love it with great affection, feeling reverence for it as one who appreciates the value of it, 'I have got what is hard indeed to get!', so too [this bhikkhu] should guard the sign, loving it and feeling reverence for it as one who appreciates the value of it, 'I have got this meditation subject, which is indeed as hard to get as a very valuable treasure is for a pauper to get.



Catudhātukammaṭṭhāniko hi attano cattāro mahābhūte pariggaṇhāti, ānāpānakammaṭṭhāniko attano nāsikavātaṃ pariggaṇhāti, kasiṇakammaṭṭhāniko kasiṇaṃ katvā yathāsukhaṃ bhāveti, evaṃ itarāni kammaṭṭhānāni sulabhāni.

因为修习四界业处的人,可取他自己的四大,安般(出入息)业处者,可取他自己的鼻息,遍业处者,可以作遍而随意修习,如是其它的业处也都是容易得的。

Ñ: For one whose meditation subject is the four elements discerns the four primary elements in himself, one whose meditation subject is breathing discerns the wind in his own nostrils, and one whose meditation subject is a kasiṇa makes a kasiṇa and develops it at his ease, so these other meditation subjects are easily got.



‘Idaṃ pana ekameva vā dve vā divase tiṭṭhati, tato paraṃ vinīlakādibhāvaṃ pāpuṇātī’ti natthi ito dullabhatara’’nti tasmiṃ ratanasaññinā hutvā cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sampiyāyamānena taṃ nimittaṃ rakkhitabbaṃ.

唯有此(膨胀相)持续一二天后,便变成了青瘀等的状态,实在没有像这样难得的」,故应起珍宝想,生尊敬心,爱好的保护彼相,

Ñ: But this one lasts only one or two days, after which it turns into a livid corpse. There is none harder to get than this one'.



Rattiṭṭhāne ca divāṭhāne ca ‘‘uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti tattha punappunaṃ cittaṃ upanibandhitabbaṃ.

在夜住所或日住所中,应该数数的把心密切地连结到「厌恶的膨胀相、厌恶的膨胀相」上面去,

Ñ: In his night quarters and in his day quarters he should keep his mind anchored there thus, 'Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated'.



Punappunaṃ taṃ nimittaṃ āvajjitabbaṃ, manasikātabbaṃ. Takkāhataṃ vitakkāhataṃ kātabbaṃ.

应该对那相再三考虑、作意与思惟。

Ñ: And he should advert to the sign, bring it to mind and strike at it with thought and applied thought over and over again.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !