Sace pana tassaṃ disāyaṃ sobbho vā papāto vā rukkho vā vati vā kalalaṃ vā hoti, na sakkā taṃdisābhimukhe bhūmippadese caṅkamituṃ, āsanampi anokāsattā na sakkā paññapetuṃ.
如果在那方面有深坑,或悬崖、树木、墙围、泥沼等,不可能向那方面去经行,而坐席也不可能布置在那样的地点,
Ñ(VI,55): But if there is a bog or a ravine or a tree or a fence or a swamp in that direction, if he cannot walk up and down on a piece of ground facing in that direction, if he cannot prepare his seat thus because there is no room for it,
Taṃ disaṃ anapalokentenāpi okāsānurūpe ṭhāne caṅkamitabbañceva nisīditabbañca.
所以他只得在望不见那方的不适合之处经行和打坐,
Ñ: then he can both walk up and down and sit in a place where there is room, even though it does not face that way;
Cittaṃ pana taṃdisābhimukhaṃyeva kātabbaṃ.
然而他的心也应该倾向于那方面。
Ñ: but he should turn his mind in that direction.
No comments:
Post a Comment