Visuddhimagga VI-55

Sace pana tassaṃ disāyaṃ sobbho vā papāto vā rukkho vā vati vā kalalaṃ vā hoti, na sakkā taṃdisābhimukhe bhūmippadese caṅkamituṃ, āsanampi anokāsattā na sakkā paññapetuṃ.

如果在那方面有深坑,或悬崖、树木、墙围、泥沼等,不可能向那方面去经行,而坐席也不可能布置在那样的地点,

Ñ(VI,55): But if there is a bog or a ravine or a tree or a fence or a swamp in that direction, if he cannot walk up and down on a piece of ground facing in that direction, if he cannot prepare his seat thus because there is no room for it,



Taṃ disaṃ anapalokentenāpi okāsānurūpe ṭhāne caṅkamitabbañceva nisīditabbañca.

所以他只得在望不见那方的不适合之处经行和打坐,

Ñ: then he can both walk up and down and sit in a place where there is room, even though it does not face that way;



Cittaṃ pana taṃdisābhimukhaṃyeva kātabbaṃ.

然而他的心也应该倾向于那方面。

Ñ: but he should turn his mind in that direction.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !