Tasmā tena yoginā santhambhetvā satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā matasarīraṃ uṭṭhahitvā anubandhanakaṃ nāma natthi.
所以瑜伽者必须坚持其念:「死尸决不会起立而追的,
Ñ(VI,57): So the meditator must stand firm. Establishing his mindfulness well, he should remove his fears in this way: 'No dead body gets up and pursues one.
Sace hi so ‘‘etassa samīpe ṭhito pāsāṇo vā latā vā āgaccheyya, sarīrampi āgaccheyya.
如果在那尸体旁边的石头或蔓藤能追来,尸体才可能追来,
Ñ: If that stone or that creeper close to it were to come, the body might come too;
Yathā pana so pāsāṇo vā latā vā nāgacchati, evaṃ sarīrampi nāgacchati.
如果那石头或蔓藤不能追来,而尸体亦不能追来。
Ñ: but since that stone or that creeper does not come, the body will not come either.
Ayaṃ pana tuyhaṃ upaṭṭhānākāro saññajo saññāsambhavo, kammaṭṭhānaṃ te ajja upaṭṭhitaṃ, mā bhāyi bhikkhū’’ti tāsaṃ vinodetvā hāsaṃ uppādetvā tasmiṃ nimitte cittaṃ sañcarāpetabbaṃ.
这是由你自己的想生想成。今天你的业处显现了。比丘,莫恐怖吧!」于是除去畏惧而生欢笑,当置其心于相中。
Ñ: Its appearance to you in this way is born of your perception, created by your perception. Today your meditation subject has appeared to you. Do not be afraid, bhikkhu'. He should laugh it off and direct his mind to the sign.
Evaṃ visesamadhigacchati.
如是得证于超胜的境地。
Ñ: In that way he will arrive at distinction.
Idametaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘samantā nimittupalakkhaṇā asammohatthā’’ti.
所以如是说:「观察四方诸相是为了不迷乱故」。
Ñ: The words 'Characterizing the surrounding signs has non-delusion for its purpose' are said on this account.
No comments:
Post a Comment