Visuddhimagga VI-93

Vuttañhetaṃ –

即是这样说:

Ñ(VI,93): For this is said:



Duggandho asuci kāyo, kuṇapo ukkarūpamo;

Nindito cakkhubhūtehi, kāyo bālābhinandito.

此身像粪一样的臭,

像尸一样的不净,

为愚夫所喜爱,

为具眼者所呵弃。

Ñ: 'This filthy body stinks outright

Like ordure, like a privy's site;

This body men that have insight

Condemn, as object of a fool's delight.



Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;

Samantato paggharati, asuci pūtigandhiyo.

这个臭秽之身,

那知是个湿皮囊,

有九门的大疮伤,

常有不净的奔放。

Ñ: A tumour where nine holes abide

Wrapped in a coat of clammy hide

And trickling filth on every side,

Polluting the air with stenches far and wide.



Sace imassa kāyassa, anto bāhirako siyā;

Daṇḍaṃ nūna gahetvāna, kāke soṇe nivārayeti.

若把此身的内部

翻过外面来,

就要拿根棒,

把乌鸦和犬赶开。

Ñ: If it perchance should come about

That what is inside it came out,

Surely a man would need a knout

With which to put the crows and dogs to rout'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !