Vuttañhetaṃ –
即是这样说:
Ñ(VI,93): For this is said:
Duggandho asuci kāyo, kuṇapo ukkarūpamo;
Nindito cakkhubhūtehi, kāyo bālābhinandito.
此身像粪一样的臭,
像尸一样的不净,
为愚夫所喜爱,
为具眼者所呵弃。
Ñ: 'This filthy body stinks outright
Like ordure, like a privy's site;
This body men that have insight
Condemn, as object of a fool's delight.
Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
Samantato paggharati, asuci pūtigandhiyo.
这个臭秽之身,
那知是个湿皮囊,
有九门的大疮伤,
常有不净的奔放。
Ñ: A tumour where nine holes abide
Wrapped in a coat of clammy hide
And trickling filth on every side,
Polluting the air with stenches far and wide.
Sace imassa kāyassa, anto bāhirako siyā;
Daṇḍaṃ nūna gahetvāna, kāke soṇe nivārayeti.
若把此身的内部
翻过外面来,
就要拿根棒,
把乌鸦和犬赶开。
Ñ: If it perchance should come about
That what is inside it came out,
Surely a man would need a knout
With which to put the crows and dogs to rout'.
No comments:
Post a Comment