Visuddhimagga VI-90

Dantakaṭṭhamukhadhovanādīhi panettha dantamalādīni pamajjitvā nānāvatthehi hirikopīnaṃ paṭicchādetvā nānāvaṇṇena surabhivilepanena vilimpitvā pupphābharaṇādīhi alaṅkaritvā ‘‘ahaṃ mama’’nti gahetabbākārappattaṃ karonti.


Ñ(VI,90): But by rubbing out the stains on its teeth with tooth sticks and mouth-washing and all that, by concealing its private parts under several cloths, by daubing it with various scents and salves, by pranking it with nosegays and such things, it is worked up into a state that permits of its being taken as 'I' and 'mine'.

Tato iminā āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā tadassa yāthāvasarasaṃ asubhalakkhaṇaṃ asañjānantā purisā itthīsu, itthiyo ca purisesu ratiṃ karonti.


Ñ: So men delight in women and women in men without perceiving the true nature of its characteristic foulness, now masked by this adventitious adornment.

Paramatthato panettha rajjitabbakayuttaṭṭhānaṃ nāma aṇumattampi natthi.


Ñ: But in the ultimate sense there is no place here even the size of an atom fit to lust after.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !