Visuddhimagga VI-75

Hatavikkhittakampi vicchiddake vuttappakāresuyeva ṭhānesu labbhati.

(七)(斩斫离散相)斩斫离散相,亦能在断坏相中所说的那样的地方获得,

[THE HACKED AND SCATTERED]

Ñ(VI,75): The hacked and scattered is found in the same places as those described under the cut up.



Tasmā tattha gantvā vuttanayeneva aṅgulaṅgulantaraṃ kāretvā vā katvā vā ‘‘hatavikkhittakapaṭikkūlaṃ hatavikkhittakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

去到那里以后,如前所说的同样方法令他人或自己把它们安排一指的隔离,然后起「厌恶的斩斫离散相、厌恶的斩斫离散相」的持续作意。

Ñ: Therefore, after going there and getting it put together or putting it together in the way described under the cut up so that there is only a finger's breadth separating [the pieces], it should be brought to mind as 'Repulsiveness of the hacked and scattered, repulsiveness of the hacked and scattered'.



Uggahanimittaṃ panettha paññāyamānaṃ pahāramukhaṃ viya hoti.

在「取相」时,是显现可以认识的被斩斫的伤口似的,

Ñ: Here, when the learning sign becomes evident, it does so with the fissures of the wounds;



Paṭibhāganimittaṃ paripuṇṇameva hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则圆满的显现。

Ñ: but the counterpart sign appears whole.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !