Ekādasavidhena pana nimittaggāhaṃ sampādento kammaṭṭhānaṃ upanibandhati.
次以十一种法取相成就令心与业处密切的连结:
Ñ(VI,58): To succeed in apprehending the sign in the eleven ways is to anchor the meditation subject.
Tassa hi cakkhūni ummīletvā olokanapaccayā uggahanimittaṃ uppajjati.
即是由于他的开眼观看之缘,而得生起取相,
Ñ: For the opening of his eyes and looking conditions the arising of the learning sign;
Tasmiṃ mānasaṃ cārentassa paṭibhāganimittaṃ uppajjati.
由于置念于取相而得生起似相;
Ñ: and as he exercises his mind on that the counterpart sign arises;
Tattha mānasaṃ cārento appanaṃ pāpuṇāti.
置意于似相而成就安止定;
Ñ: and as he exercises his mind on that he reaches absorption.
Appanāyaṃ ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhento arahattaṃ sacchikaroti.
在安止定中增大于毗钵舍那(观)而得证阿罗汉。
Ñ: When he is sure of absorption, he works up insight and realizes Arahantship.
Tena vuttaṃ ‘‘ekādasavidhena nimittaggāho upanibandhanattho’’ti.
所以说:「以十一种法相是为了令心与不净相密切的连结」。
Ñ: Hence it was said: apprehending the sign in the [other] eleven ways has anchoring [the mind] for its purpose.
No comments:
Post a Comment