Visuddhimagga VI-58

Ekādasavidhena pana nimittaggāhaṃ sampādento kammaṭṭhānaṃ upanibandhati.

次以十一种法取相成就令心与业处密切的连结:

Ñ(VI,58): To succeed in apprehending the sign in the eleven ways is to anchor the meditation subject.



Tassa hi cakkhūni ummīletvā olokanapaccayā uggahanimittaṃ uppajjati.

即是由于他的开眼观看之缘,而得生起取相,

Ñ: For the opening of his eyes and looking conditions the arising of the learning sign;



Tasmiṃ mānasaṃ cārentassa paṭibhāganimittaṃ uppajjati.

由于置念于取相而得生起似相;

Ñ: and as he exercises his mind on that the counterpart sign arises;



Tattha mānasaṃ cārento appanaṃ pāpuṇāti.

置意于似相而成就安止定;

Ñ: and as he exercises his mind on that he reaches absorption.



Appanāyaṃ ṭhatvā vipassanaṃ vaḍḍhento arahattaṃ sacchikaroti.

在安止定中增大于毗钵舍那(观)而得证阿罗汉。

Ñ: When he is sure of absorption, he works up insight and realizes Arahantship.



Tena vuttaṃ ‘‘ekādasavidhena nimittaggāho upanibandhanattho’’ti.

所以说:「以十一种法相是为了令心与不净相密切的连结」。

Ñ: Hence it was said: apprehending the sign in the [other] eleven ways has anchoring [the mind] for its purpose.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !