Visuddhimagga VI-79

Liṅganti idha hatthādīnaṃ nāmaṃ. Tasmā hatthapādasīsaurabāhukaṭiūrujaṅghānaṃ vasena liṅgato vavatthapetabbaṃ.

2)在这里的持相是指手等,故应观察手、足、头、腹、腕、腰、大腿、小腿等相。

Ñ(VI,79): 'Mark' is a term for the hand, etc., here, so he should define it by its mark according to hand, foot, head, chest, arm, waist, thigh, and shin.



Dīgharassavaṭṭacaturassakhuddakamahantavasena pana saṇṭhānato vavatthapetabbaṃ.

3)须观察长、短、圆、方、小、大等的形状。

Ñ: He should define it by its shape, however, according as it is long, short, square, round, small or large.



Disokāsā vuttanayā eva.

(4)观察方位及(5)处所,已如前说。

Ñ: By its direction and by its location are as already described (§39-40).



Tassa tassa aṭṭhino pariyantavasena paricchedato vavatthapetvā yadevettha pākaṭaṃ hutvā upaṭṭhāti, taṃ gahetvā appanā pāpuṇitabbā.

6)观察骸骨周围的界限,对于那一部分骸骨显现得明了的时候,即取那一部直至证得安止定。

Ñ: Having defined it by its delimitation according to the periphery of each bone, he should reach absorption by apprehending whichever appears most evident to him.



Tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasena pana ninnato ca thalato ca vavatthapetabbaṃ.

7)、(8)次当观察那样那样的骸骨的凹处凸处及凹部凸部;

Ñ: But it can also be defined by its concavities and by its convexities according to the concave and convex places in each bone.



Padesavasenāpi ahaṃ ninne ṭhito, aṭṭhi thale, ahaṃ thale, aṭṭhi ninnetipi vavatthapetabbaṃ.

于其所立之处亦当作「我在低处骨在高处或我在高处骨在低处」的观察。

Ñ: And it can also be defined by position thus: 'I am standing in a concave place, the skeleton is in a convex place; or I am standing in a convex place, the skeleton is in a concave place'.



Dvinnaṃ pana aṭṭhikānaṃ ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasena sandhito vavatthapetabbaṃ.

9)次当观察两骨衔接之处的关节。

Ñ: It should be defined by its joints according as any two bones are joined together.



Aṭṭhikānaṃyeva antaravasena vivarato vavatthapetabbaṃ.

10)观察骨与骨间的有孔无孔。

Ñ: It should be defined by its openings according to the gaps separating the bones.



Sabbattheva pana ñāṇaṃ cāretvā imasmiṃ ṭhāne idamaṭṭhīti samantato vavatthapetabbaṃ.

11)以他的智行于一切处后,当知「在这里是这样的骨」,如是观察于周围。

Ñ: It should be defined all round by directing knowledge to it comprehensively thus: 'In this place there is this skeleton'.



Evampi nimitte anupaṭṭhahante nalāṭaṭṭhimhi cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ.

假使于此等相中依然不能显现的时候,则应置心于额骨上。

Ñ: If the sign does not arise even in this way, then the mind should be established on the frontal bone.



120. Yathā cettha, evaṃ idaṃ ekādasavidhena nimittaggahaṇaṃ ito purimesu puḷavakādīsupi yujjamānavasena sallakkhetabbaṃ.

正如在此骸骨相所应用的这十一法取相,在以前的虫聚相等亦得以此作适宜的观察。

Ñ: And in this case, just as in the case of those that precede it beginning with the worm-infested, the apprehending of the sign should be observed in this elevenfold manner as appropriate.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !