Visuddhimagga VI-50

113. Idāni ‘‘so taṃ nimittaṃ suggahitaṃ karotī’’tiādīsu ayaṃ vinicchayakathā –

今对「善取彼相」等作如是的抉择:

Ñ(VI,50): Now as to the words, he sees that the sign is properly apprehended, etc., the explanation is this.



Tena yoginā tasmiṃ sarīre yathāvuttanimittaggāhavasena suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

诸瑜伽者对于这尸体当依前述的取相法而善取相,

Ñ: The meditator should apprehend the sign thoroughly in that body in the way of apprehending the sign already described.



Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā āvajjitabbaṃ.

专心置念,

Ñ: He should advert to it with well-established mindfulness.



Evaṃ punappunaṃ karontena sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañca.

如是数数善作把握与确定。

Ñ: He should see that it is properly remembered, properly defined, by doing that again and again.



Sarīrato nātidūre nāccāsanne padese ṭhitena vā nisinnena vā cakkhuṃ ummīletvā oloketvā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ.

离尸体不过远不过近之处站立或坐,开眼观看而取相。[PTS 186]

Ñ: Standing in a place not too far from and not too near to the body, he should open his eyes, look and apprehend the sign. [186]



‘‘Uddhumātakapaṭikkūlaṃ uddhumātakapaṭikkūla’’nti satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ ummīletvā oloketabbaṃ, nimmīletvā āvajjitabbaṃ.

心念「厌恶的膨胀相、厌恶的膨胀相」,乃至百回千回的开眼观看,闭眼专思。

Ñ: He should open his eyes and look a hundred times, a thousand times, [thinking], 'Repulsiveness of the bloated, repulsiveness of the bloated', and he should close his eyes and advert to it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !