Tassa paṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva bahiddhā kāmānaṃ amanasikārā vikkhambhanavasena kāmacchando pahīyati.
在获得似相的同时,因对外欲不作意之故而得镇伏舍于爱欲。
Ñ(VI,67): Simultaneously with his acquiring the counterpart sign his lust is abandoned by suppression owing to his giving no attention externally to sense desires [as object].
Anunayappahāneneva cassa lohitappahānena pubbo viya byāpādopi pahīyati.
因舍于随贪而他的瞋恚亦舍,犹如血除而脓亦除。
Ñ: And owing to his abandoning of approval, ill will is abandoned too, as pus is with the abandoning of blood.
Tathā āraddhavīriyatāya thinamiddhaṃ, avippaṭisārakarasantadhammānuyogavasena uddhaccakukkuccaṃ, adhigatavisesassa paccakkhatāya paṭipattidesake satthari paṭipattiyaṃ paṭipattiphale ca vicikicchā pahīyatīti pañca nīvaraṇāni pahīyanti.
同样的由于勤精进故舍断惛沉睡眠。因无追悔而作寂静法的精勤,舍断掉举恶作。因得殊胜的现前,故对指示行道的导师(佛),对行道及行道的果而得除疑。如是舍除了五盖,
Ñ: Likewise stiffness and torpor are abandoned through exertion of energy, agitation and worry are abandoned through devotion to peaceful things that cause no remorse; and uncertainty about the Master who teaches the way, about the way, and about the fruit of the way, is abandoned through the actual experience of the distinction attained. So the five hindrances are abandoned.
Tasmiññeva ca nimitte cetaso abhiniropanalakkhaṇo vitakko, nimittānumajjanakiccaṃ sādhayamāno vicāro, paṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti, pītimanassa passaddhisambhavato passaddhi, tannimittaṃ sukhaṃ, sukhitassa cittasamādhisambhavato sukhanimittā ekaggatā cāti jhānaṅgāni pātubhavanti.
同时于似相中以心的攀缘为相的寻生起,成为相续思维作用的伺,获得殊胜的证悟之缘故喜,由喜意而生轻安,因轻安而生乐,由乐 [PTS 190] 而生心定,故因乐而成心一境性的五禅支现前。
Ñ: And there are present applied thought with the characteristic of directing the mind on to that same sign, and sustained thought accomplishing the function of pressing on the sign, and happiness due to the acquisition of distinction, and tranquillity due to the production of tranquillity in one whose mind is happy, and bliss with that tranquillity as its sign, [190] and unification that has bliss as its sign due to the production of concentration in one whose mind is blissful. So the jhāna factors become manifest.
No comments:
Post a Comment