Visuddhimagga VI-73

Vikkhāyitake vikkhāyitakapaṭikkūlaṃ vikkhāyitakapaṭikkūlanti manasikāro pavattetabbo.

(五)(食残相)于食残相,即起「厌恶的食残相、厌恶的食残相」的持续作意。

[THE GNAWED]

Ñ(VI,73): The gnawed should be brought to mind as 'Repulsiveness of the gnawed, repulsiveness of the gnawed'.



Uggahanimittaṃ panettha tahiṃ tahiṃ khāyitasadisameva upaṭṭhāti.

在「取相」时是显现这里那里被取食了的样子,

Ñ: Here the learning sign appears as though gnawed here and there;



Paṭibhāganimittaṃ paripuṇṇaṃva hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则显现圆满的。

Ñ: but the counterpart sign appears whole.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !