Visuddhimagga VI-80

Idañca pana kammaṭṭhānaṃ sakalāyapi aṭṭhikasaṅkhalikāya ekasmimpi aṭṭhike sampajjati.

于此骸骨业处,无论对全副连锁的骸骨或对一骨都得成就。

Ñ(VI,80): This meditation subject is successful with a whole skeleton frame and even with a single bone as well.



Tasmā tesu yatthakatthaci ekādasavidhena nimittaṃ uggahetvā ‘‘aṭṭhikapaṭikkūlaṃ aṭṭhikapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

所以在那些骸骨里面无论对那一部分,当以十一法相而起:「厌恶的骸骨相、厌恶的骸骨相」的持续作意。

Ñ: So having learnt the sign in any one of these in the eleven ways, he should bring it to mind as 'Repulsiveness of a skeleton, repulsiveness of a skeleton'.



Idha uggahanimittampi paṭibhāganimittampi ekasadisameva hotīti vuttaṃ, taṃ ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ.

这里的「取相」和「似相」,据义疏说是相同的。但对于一骨说是适合的。

Ñ: Here the learning sign and the counterpart sign are alike, so it is said. That is correct for a single bone.



Aṭṭhikasaṅkhalikāya pana uggahanimitte paññāyamāne vivaratā.

然而若对连锁的骸骨,则在「取相」中是能认明孔隙的,

Ñ: But when the learning sign becomes manifest in a skeleton frame, what is correct [to say] is that there are gaps in the learning sign



Paṭibhāganimitte paripuṇṇabhāvo yujjati.

在「似相」中乃显现圆满的。

Ñ: while the counterpart sign appears whole. [193]



Ekaṭṭhikepi ca uggahanimittena bībhacchena bhayānakena bhavitabbaṃ.

即于一骨 [PTS 193] 亦得于「取相」为恐怖,

Ñ: And the learning sign even in a single bone should be dreadful and terrifying;



Paṭibhāganimittena pītisomanassajanakena, upacārāvahattā.

而「似相」则应导入近行定而生喜悦。

Ñ: but the counterpart sign produces happiness and joy because it brings access.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !