Idañca pana kammaṭṭhānaṃ sakalāyapi aṭṭhikasaṅkhalikāya ekasmimpi aṭṭhike sampajjati.
于此骸骨业处,无论对全副连锁的骸骨或对一骨都得成就。
Ñ(VI,80): This meditation subject is successful with a whole skeleton frame and even with a single bone as well.
Tasmā tesu yatthakatthaci ekādasavidhena nimittaṃ uggahetvā ‘‘aṭṭhikapaṭikkūlaṃ aṭṭhikapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.
所以在那些骸骨里面无论对那一部分,当以十一法相而起:「厌恶的骸骨相、厌恶的骸骨相」的持续作意。
Ñ: So having learnt the sign in any one of these in the eleven ways, he should bring it to mind as 'Repulsiveness of a skeleton, repulsiveness of a skeleton'.
Idha uggahanimittampi paṭibhāganimittampi ekasadisameva hotīti vuttaṃ, taṃ ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ.
这里的「取相」和「似相」,据义疏说是相同的。但对于一骨说是适合的。
Ñ: Here the learning sign and the counterpart sign are alike, so it is said. That is correct for a single bone.
Aṭṭhikasaṅkhalikāya pana uggahanimitte paññāyamāne vivaratā.
然而若对连锁的骸骨,则在「取相」中是能认明孔隙的,
Ñ: But when the learning sign becomes manifest in a skeleton frame, what is correct [to say] is that there are gaps in the learning sign
Paṭibhāganimitte paripuṇṇabhāvo yujjati.
在「似相」中乃显现圆满的。
Ñ: while the counterpart sign appears whole. [193]
Ekaṭṭhikepi ca uggahanimittena bībhacchena bhayānakena bhavitabbaṃ.
即于一骨 [PTS 193] 亦得于「取相」为恐怖,
Ñ: And the learning sign even in a single bone should be dreadful and terrifying;
Paṭibhāganimittena pītisomanassajanakena, upacārāvahattā.
而「似相」则应导入近行定而生喜悦。
Ñ: but the counterpart sign produces happiness and joy because it brings access.
No comments:
Post a Comment