Visuddhimagga VI-69

Vinīlakādikammaṭṭhānāni



118. Ito paresu pana vinīlakādīsupi yaṃ taṃ ‘‘uddhumātakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchati upaṭṭhitāya satiyā’’tiādinā nayena gamanaṃ ādiṃ katvā lakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘vinīlakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto, vipubbakaṃ asubhanimittaṃ uggaṇhanto’’ti evaṃ tassa tassa vasena tattha tattha uddhumātakapadamattaṃ parivattetvā vuttanayeneva savinicchayādhippāyaṃ veditabbaṃ.

(其余的九不净)以后的青瘀等相,也是依那「为取膨胀不净相的人,专置其念、无双单独前往」等同样的说法,从起初出发前往、取相等一切都用那「为取青瘀不净相的人……」,「为取脓烂不净相的人……」,如是依照前述的同样方法,应知决择在什么地方当改换「膨胀」的句子。

Ñ(VI,69): As regards the livid and the rest: the characterizing already described, starting with the going in the way beginning 'One who is learning the bloated sign of foulness goes alone with no companion, with unremitting mindfulness established' (§19), should all be understood with its exposition and intention, substituting for the word 'bloated' the appropriate word in each case thus: 'One who is learning the livid sign of foulness ...', 'One who is learning the festering sign of foulness ...'.



Ayaṃ pana viseso –

其次说他们的差别之处:

Ñ: But the differences are as follows.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !