Visuddhimagga VI-56

114. Idāni ‘‘samantā nimittupalakkhaṇā kimatthiyā’’tiādipañhānaṃ ‘‘asammohatthā’’tiādivissajjane ayaṃ adhippāyo.

现在说「观察四方诸相依什么」等的质问及「为了不迷乱」等答复的意义:

Ñ(VI,56): Now as to the questions beginning with what is the purposecharacterizing the surrounding signs? The intention of the answer that begins with the words, has non-delusion for its purpose, is this:



Yassa hi avelāyaṃ uddhumātakanimittaṭṭhānaṃ gantvā samantā nimittupalakkhaṇaṃ katvā nimittaggahaṇatthaṃ cakkhuṃ ummīletvā olokentasseva taṃ matasarīraṃ uṭṭhahitvā ṭhitaṃ viya ajjhottharamānaṃ viya anubandhamānaṃ viya ca hutvā upaṭṭhāti, so taṃ bībhacchaṃ bheravārammaṇaṃ disvā vikkhittacitto ummattako viya hoti, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ pāpuṇāti.

如在(夜等的)非时往膨胀相的地方观察四方诸相,为取相而开眼观看时,即死尸 [PTS 187] 好像起立,好像扑过来,好像追来等现起,他见到那样恐怖的所缘,心起迷乱犹如狂人,怖畏昏迷,毛骨竖立。

Ñ: If someone goes at the wrong time to the place where the sign of the bloated is, and opens his eyes for the purpose of apprehending the sign by characterizing the surrounding signs, then as soon as he looks the dead body appears [187] as if it were standing up and threatening and pursuing him, and when he sees the hideous and fearful object, his mind reels, he is like one demented, gripped by panic, fear and terror, and his hair stands on end.



Pāḷiyaṃ hi vibhattaaṭṭhatiṃsārammaṇesu aññaṃ evarūpaṃ bheravārammaṇaṃ nāma natthi.

在圣典中分别三十八所缘里面,没有其它那一种所缘像这样恐怖的。

Ñ: For among the thirty-eight meditation subjects expounded in the texts no object is so frightening as this one.



Imasmiṃ hi kammaṭṭhāne jhānavibbhantako nāma hoti.

所以这不净业处名为弃舍禅那者。

Ñ: There are some who lose jhāna in this meditation subject.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Atibheravattā kammaṭṭhānassa.

因为于此业处中太恐怖故。

Ñ: Because it is so frightening.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !