Imasmiṃ pana ṭhāne vāmato gacchati, imasmiṃ dakkhiṇato, imasmiṃ cassa ṭhāne pāsāṇo, imasmiṃ vammiko, imasmiṃ rukkho, imasmiṃ gaccho, imasmiṃ latāti evaṃ āgamanamaggaṃ vavatthapetvā āgatena caṅkamantenāpi tabbhāgiyova caṅkamo adhiṭṭhātabbo, asubhanimittadisābhimukhe bhūmippadese caṅkamitabbanti attho.
此处向左转,此处向右折,在这里有石头,这里有蚁塔,这里有树,这里有灌木,这里有蔓藤」。如是观察归途而回来后,在经行时亦宜在结合于不净相而经行,即是应该向不净相那方面的地点经行的意思。
Ñ: or 'In this place it goes to the left, in this place to the right'; and 'In this place there is a stone, in this an ant-hill, in this a tree, in this a bush, in this a creeper'.
Ñ(VI,54): When he has defined the path he has come back by and when, once back, he is walking up and down, he should see that his walk is oriented towards it too; the meaning is that he should walk up and down on a piece of ground that faces in the direction of the sign of foulness.
Nisīdantena āsanampi tabbhāgiyameva paññapetabbaṃ.
坐禅的时候亦宜布置与不净相结合的坐处。
Ñ: And when he sits, he should prepare a seat oriented towards it too.
No comments:
Post a Comment