Visuddhimagga VI-88

122. Dasavidhampi cetaṃ asubhaṃ lakkhaṇato ekameva hoti.

虽有十种不净但其特相只是一个;

Ñ(VI,88): This foulness, while of ten kinds, has only one characteristic.



Dasavidhassāpi hetassa asuciduggandhajegucchapaṭikkūlabhāvo eva lakkhaṇaṃ.

即是十种的不净,恶臭的厌恶的状态为特相。

Ñ: For though it is of ten kinds, nevertheless its characteristic is only its impure, stinking, disgusting and repulsive state (essence).



Tadetaṃ iminā lakkhaṇena na kevalaṃ matasarīre, dantaṭṭhikadassāvino pana cetiyapabbatavāsino mahātissattherassa viya, hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ olokentassa saṅgharakkhitattherūpaṭṭhākasāmaṇerassa viya ca jīvamānakasarīrepi upaṭṭhāti.

这种不净相不只依于尸体而起,犹如住在支提山的摩诃帝须长老的看见齿骨,又如僧护长老的侍者沙弥看见坐在象背上的国王一样,亦可在生人的身上生起的。

Ñ: And foulness appears with this characteristic not only in a dead body but also in a living one, as it did to the Elder Mahā-Tissa who lived at Cetiyapabbata (Ch. I, §55), and to the novice attendant on the Elder Saṅgharakkhita while he was watching the king riding an elephant.



Yatheva hi matasarīraṃ, evaṃ jīvamānakampi asubhameva.

诚然尸体和生人的身体是同样不净的,[PTS 195]

Ñ: For a living body is just as foul as a dead one, [195]



Asubhalakkhaṇaṃ panettha āgantukena alaṅkārena paṭicchannattā na paññāyati.

但因生人的身体给外部的装饰所遮蔽,不认识它的不净相罢了。

Ñ: only the characteristic of foulness is not evident in a living body, being hidden by adventitious embellishments.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !