Visuddhimagga VI-84

Chavasarīraṃ hi paṭikkūlabhāvaṃ āpajjamānaṃ uddhumātakasabhāvappattaṃ vā siyā, vinīlakādīnaṃ vā aññatarasabhāvappattaṃ.

(一)当尸体成为厌恶状态的时候,即转变为膨胀相的自性或青瘀等任何其它的自性。

Ñ(VI,84): When a corpse has entered upon the repulsive state, it may have reached the individual essence of the bloated or any one of the individual essences beginning with that of the livid.



Iti yādisaṃ yādisaṃ sakkā hoti laddhuṃ, tādise tādise uddhumātakapaṭikkūlaṃ vinīlakapaṭikkūlanti evaṃ nimittaṃ gaṇhitabbamevāti sarīrasabhāvappattivasena dasadhā asubhappabhedo vuttoti veditabbo.

如果能够获得任何的厌恶相,即在那里作「厌恶的膨胀相,厌恶的青瘀相」的取于不净相,故知依尸体的(不净)自性转变而说十种不净的区别。

Ñ: So the sign should be apprehended as 'Repulsiveness of the bloated', 'Repulsiveness of the livid', according to whichever he has been able to find. This, it should be understood, is how the classification of foulness comes to be tenfold with the body's arrival at each particular individual essence.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !