Visuddhimagga VI-72

Vicchiddakaṃ yuddhamaṇḍale vā corāṭaviyaṃ vā susāne vā yattha rājāno core chindāpenti. Araññe vā pana sīhabyagghehi chinnapurisaṭṭhāne labbhati.

(四)(断坏相)断坏相在战场上,或盗贼盘踞的森林中,或国王令斩盗贼的冢墓间,或狮子、老虎啮人的阿练若间,可得此相。

[THE CUT UP]

Ñ(VI,72): The cut up is found on a battlefield or in a robbers' forest or on a enamel ground where kings have robbers cut up or in the jungle in a place where men are torn up by lions and tigers.



Tasmā tathārūpaṃ ṭhānaṃ gantvā sace nānādisāyaṃ patitampi ekāvajjanena āpāthamāgacchati iccetaṃ kusalaṃ.

若去这样的地方,如果落在各方的断坏相能够一眼见到的,那是最好,

Ñ: So, if when he goes there, it comes into focus at one adverting although lying in different places, that is good.



No ce āgacchati, sayaṃ hatthena na parāmasitabbaṃ.

如不可能见到,不应用自己的手去触,

Ñ: If not, then he should not touch it with his own hand;



Parāmasanto hi vissāsaṃ āpajjati.

因为亲手去触未免成为太亲切了,

Ñ: for by doing so he would become familiar with it.11

Ñ's notes: 'He would come to handle it without disgust as a corpse-burner would' (Pm. 176.).



Tasmā ārāmikena vā samaṇuddesena vā aññena vā kenaci ekaṭṭhāne kāretabbaṃ.

所以应令寺役或沙弥或其它什么人(把各自一方的断坏相)聚集在一处。

Ñ: He should get a monastery attendant or one studying to become an ascetic or someone else to put it together in one place.



Alabhantena kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā ekaṅgulantaraṃ katvā upanāmetabbaṃ.

如果不得那样的人去做,则应由自己用手杖或棍子把断片堆放一处排列,中间相隔一指的断缝。

Ñ: If he cannot find anyone to do it, he should put it together with a walking stick or a staff in such a way that there is only a finger's breadth separating [the parts].



Evaṃ upanāmetvā ‘‘vicchiddakapaṭikkūlaṃ vicchiddakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

这样放好之后,即起「厌恶的断坏相、厌恶的断坏相」的持续作意。

Ñ: Having put it together thus, he should bring it to mind as 'Repulsiveness of the cut up, repulsiveness of the cut up'.



Tattha uggahanimittaṃ majjhe chiddaṃ viya upaṭṭhāti.

这里的「取相」是显现中间斩断似的,

Ñ: Herein, the learning sign appears as though cut in the middle;



Paṭibhāganimittaṃ pana paripuṇṇaṃ hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则显现圆满的。[PTS 191]

Ñ: but the counterpart sign appears whole. [191]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !