Visuddhimagga VI-77

Puḷavakaṃ dvīhatīhaccayena kuṇapassa navahi vaṇamukhehi kimirāsipaggharaṇakāle hoti.

(九)(虫聚相)虫聚相即是过了二三天之后的臭尸的九个疮口 [(nava vaṇamukhani),两眼、两耳、两鼻孔、口、大小便道。] 涌出虫堆的时候。

[THE WORM-INFESTED]

Ñ(VI,77): There is a worm-infested corpse when at the end of two or three days a mass of maggots oozes out from the corpse's nine orifices, and the mass lies there like a heap of paddy or boiled rice as big as the body,



Apica taṃ soṇasiṅgālamanussagomahiṃsahatthiassaajagarādīnaṃ sarīrappamāṇameva hutvā sālibhattarāsi viya tiṭṭhati.

亦可在狗子、野干、人、黄牛、水牛、象、马、蟒蛇等的尸体上发现聚虫像一堆米饭似的。

Ñ: whether the body is that of a dog, a jackal, a human being [(manussa)], an ox, a buffalo, an elephant, a horse, a python, or what you will.



Tesu yattha katthaci ‘‘puḷavakapaṭikkūlaṃ puḷavakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

无论对于那些的那一处,即起「厌恶的虫聚相、厌恶的虫聚相」的持续作意。

Ñ: It can be brought to mind with respect to any one of these as 'Repulsiveness of the worm-infested, repulsiveness of the worm-infested'.



Cūḷapiṇḍapātikatissattherassa hi kāḷadīghavāpiyā anto hatthikuṇape nimittaṃ upaṭṭhāsi.

犹如小乞食者帝须长老对黑长池中的象的尸体而现起此相一样。

Ñ: For the sign arose for the Elder Cūḷa-Piṇḍapātika-Tissa in the corpse of an elephant's carcase in the Kāḷadīghavāpi reservoir.



Uggahanimittaṃ panettha calamānaṃ viya upaṭṭhāti.

在「取相」中是显现像动摇似的,

Ñ: Here the learning sign appears as though moving;



Paṭibhāganimittaṃ sālibhattapiṇḍo viya sannisinnaṃ hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则如一块静止的米饭的显现。

Ñ: but the counterpart sign appears quiet, like a ball of boiled rice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !