Visuddhimagga XII-106

Nandopanandanāgadamanakathā



Ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ amhākaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pakkami.

据说:有一次给孤独居士听了世尊说法之后说:「尊师!明天请带五百比丘,到我的家里来受供」,他这样请过之后便回去了。

Ñ(XII,106): At one time, it seems, when the householder Anāthapiṇḍika had heard the Blessed One preaching the Dhamma, he invited him thus, 'Venerable sir, take alms at our house together with five hundred bhikkhus', and then he departed.



Bhagavā adhivāsetvā taṃdivasāvasesaṃ rattibhāgañca vītināmetvā paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokesi.

世尊听许了之后,度过了那一天的残日及夜分,早起时,观察一万世界。

Ñ: The Blessed One consented. When the rest of that day and part of the night had passed, he surveyed the ten-thousandfold world element in the early morning.



Athassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthamāgacchi.

此时有一名难陀优波难陀龙王映入他的智眼内,

Ñ: Then the royal nāga (serpent) called Nandopananda came within the range of his knowledge.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !