397. Yāva brahmalokāpīti brahmalokampi paricchedaṃ katvā.
Ñ(XII,119): Even as far as the Brahmā-world: having made even the Brahmā-world the limit.
Kāyena vasaṃ vattetīti tattha brahmaloke kāyena attano vasaṃ vatteti.
Ñ: He wields bodily mastery: herein, he wields self-mastery in the Brahmā-world by means of the body.
Tassattho pāḷiṃ anugantvā veditabbo.
Ñ: The meaning of this should be understood according to the text.
Ayañhettha pāḷi –
Ñ: Here is the text:
‘‘Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetīti.
Ñ: ' "He wields bodily mastery even as far as the Brahmā-world":
Sace so iddhimā cetovasippatto brahmalokaṃ gantukāmo hoti,
Ñ: if this possessor of supernormal power, having reached mental mastery, wants to go to the Brahmā-world,
dūrepi santike adhiṭṭhāti santike hotūti, santike hoti.
Ñ: though far, he resolves upon nearness, "Let it be near".  It is near.
Santikepi dūre adhiṭṭhāti dūre hotūti, dūre hoti.
Ñ: Though near, he resolves upon farness, "Let it be far". It is far.
Bahukampi thokanti adhiṭṭhāti thokaṃ hotūti, thokaṃ hoti.
Ñ: Though many, he resolves upon few, "Let there be few". There are few.
Thokampi bahukanti adhiṭṭhāti bahukaṃ hotūti, bahukaṃ hoti.
Ñ: Though few, he resolves upon many, "Let there be many". There are many.
Dibbena cakkhunā tassa brahmuno rūpaṃ passati.
Ñ: With the divine eye he sees the [fine-material] visible form of that Brahmā.
Dibbāya sotadhātuyā tassa brahmuno saddaṃ suṇāti.
Ñ: With the divine ear element he hears the voice of that Brahmā.
Cetopariyañāṇena tassa brahmuno cittaṃ pajānāti.
Ñ: With the knowledge of penetration of minds he understands that Brahmā's mind.
Sace so iddhimā cetovasippatto dissamānena kāyena brahmalokaṃ gantukāmo hoti, kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti, kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhāti, kāyavasena cittaṃ pariṇāmetvā kāyavasena cittaṃ adhiṭṭhahitvā sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā dissamānena kāyena brahmalokaṃ gacchati.
Ñ: If this possessor of supernormal power, having reached mental mastery, wants to go to the Brahmā-world with a visible body, he converts his mind to accord with his body, he resolves his mind to accord with his body. Having converted his mind to accord with his body, resolved his mind to accord with his body, he arrives at blissful (easy) perception and light (quick) perception, and he goes to the Brahmā-world with a visible body.
Sace so iddhimā cetovasippatto adissamānena kāyena brahmalokaṃ gantukāmo hoti,
Ñ: If this possessor of supernormal power, having reached mental mastery, wants to go to the Brahmā-world with an invisible body,
cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti, cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhāti.
Ñ: he converts his body to accord with his mind, he resolves his body to accord with his mind.
Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetvā cittavasena kāyaṃ adhiṭṭhahitvā sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā adissamānena kāyena brahmalokaṃ gacchati.
Ñ: Having converted his body to accord with his mind, resolved his body to accord with his mind, he arrives at blissful (easy) perception and light (quick) perception, and he goes to the Brahmā-world with an invisible body.
So tassa brahmuno purato rūpaṃ abhinimmināti manomayaṃ sabbaṅgapañcaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
Ñ: He creates a [fine-material] visible form before that Brahmā, mind-made with all its limbs, lacking no faculty.
Sace so iddhimā caṅkamati, nimmitopi tattha caṅkamati.
Ñ: If that possessor of supernormal power walks up and down, the creation walks up and down there too.
Sace so iddhimā tiṭṭhati, nisīdati, seyyaṃ kappeti, nimmitopi tattha seyyaṃ kappeti.
Ñ: If that possessor of supernormal power stands … sits … lies down, the creation lies down there too.
Sace so iddhimā dhūmāyati, pajjalati, dhammaṃ bhāsati, pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho vissajjeti, nimmitopi tattha pañhaṃ puṭṭho vissajjeti.
Ñ: If that possessor of supernormal power produces smoke … produces flames … preaches Dhamma … asks a question … being asked a question, answers, the creation, being asked a question, answers there too.
Sace so iddhimā tena brahmunā saddhiṃ santiṭṭhati, sallapati, sākacchaṃ samāpajjati, nimmitopi tattha tena brahmunā saddhiṃ santiṭṭhati, sallapati, sākacchaṃ samāpajjati.
Ñ: If that possessor of supernormal power stands with that Brahmā, converses, enters into communication with that Brahmā, the creation stands with that Brahmā there too, converses, enters into communication with that Brahmā there too.
Yaṃ yadeva hi so iddhimā karoti, taṃ tadeva nimmito karotī’’ti (paṭi. ma. 3.12).
Ñ: Whatever that possessor of supernormal power does, the creation does the same thing' (Ps.ii,209).