Visuddhimagga XIII-1

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa



Visuddhimaggo



13. Abhiññāniddeso

[PTS 407] 第十三 说神通品

CHAPTER XIII - OTHER DIRECT-KNOWLEDGES



Dibbasotadhātukathā

二、天耳界论

[(2) THE DIVINE EAR ELEMENT]



400. Idāni dibbasotadhātuyā niddesakkamo anuppatto.

现在来解释天耳界,

Ñ(XIII,1): [407] It is now the turn for the description of the divine ear element.



Tattha tato parāsu ca tīsu abhiññāsu so evaṃ samāhite cittetiādīnaṃ (dī. ni. 1.240 ādayo) attho vuttanayeneva veditabbo.

在这以后当有三种神通。对于「他如是等持其心」等的经典文句,如前所说。

Ñ: Herein, and also in the case of the remaining three kinds of direct-knowledge, the meaning of the passage beginning 'When his concentrated mind … ' (D.i,79) should be understood in the way already stated (Ch.XII, §13f.);



Sabbattha pana visesamattameva vaṇṇayissāma.

此后只是解释其差别之处。

Ñ: and in each case we shall only comment on what is different.



Tatra dibbāya sotadhātuyāti ettha dibbasadisattā dibbā.

彼以清净超人的天耳界,闻天人两者及闻远近之声。

Ñ: [The text is as follows: 'He directs, he inclines, his mind to the divine ear element. With the divine ear element, which is purified and surpasses the human, he hears both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near' (D.i,79).]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !