Visuddhimagga XII-110

Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmi. Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa upari dhajaṃ passāmī’’ti.

当时尊者护国对世尊说:「尊师,从前我站在这里,可以看见须弥山,看见须弥山腰,看见三十三天,看见最胜宫,看见最胜宫上面的旗。尊师,何因何缘,现在却不能见须弥山……乃至不能见最胜宫上面的旗」?

Ñ(XII,110): The venerable Raṭṭhapāla said to the Blessed One: 'Venerable sir, standing in this place formerly I used to see Sineru and the ramparts of Sineru, and the Thirty-three, and the Vejayanta Palace, and the flag over the Vejayanta Palace. Venerable sir, what is the cause, what is the reason, why I now see neither Sineru nor … the flag over the Vejayanta Palace?'



‘‘Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito’’ti.

「护国,因为难陀优波难陀龙王对你们发怒了,他盘绕了须弥山七匝,以他的头遮住上面,而成黑暗」。

Ñ: —'This royal nāga called Nandopananda is angry with us, Raṭṭhapāla. He has surrounded Sineru seven times with his coils, and he stands there covering us with his raised hood, making it dark'.



‘‘Damemi naṃ, bhante’’ti.

「那末,尊师,让我去降伏他吧」?

Ñ: —'I will tame him, venerable sir'.



Na bhagavā anujāni.

世尊没有允许。

Ñ: But the Blessed One would not allow it.



Atha kho āyasmā bhaddiyo āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu.

于是尊者拔提,尊者罗睺罗及一切比丘,都次第的起而请求,

Ñ: Then the venerable Bhaddiya and the venerable Rāhula and all the bhikkhus in turn offered to do so,



Na bhagavā anujāni.

但世尊都没有允许。

Ñ: but the Blessed One would not allow it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !