Visuddhimagga XII-118

So evaṃ katvā na kevalaṃ candimasūriye parāmasati.

有这样的神变者,不但只能触摸日月,

Ñ(XII,118): And when he has done this, he not only touches the moon and sun,



Sace icchati pādakathalikaṃ katvā pāde ṭhapeti, pīṭhaṃ katvā nisīdati, mañcaṃ katvā nipajjati, apassenaphalakaṃ katvā apassayati.

如果他希望,亦可作足台放脚,作椅子坐,作床睡,或作长枕依凭。

Ñ: but if he wishes, he makes a footstool [of them] and puts his feet on it, he makes a chair [of them] and sits on it, he makes a bed [of them] and lies on it, he makes a leaning-plank [of them] and leans on it.



Yathā ca eko, evaṃ aparopi.

如是一神变者及另一神变者,

Ñ: And as one does, so do others.



Anekesupi hi bhikkhusatasahassesu evaṃ karontesu tesañca ekamekassa tatheva ijjhati.

乃至许多百千比丘同时而行神变,各各都能成就。

Ñ: For even when several hundred thousand bhikkhus do this and each one succeeds,



Candimasūriyānañca gamanampi ālokakaraṇampi tatheva hoti.

日月亦得照常运行与发亮。

Ñ: still the motions of the moon and sun and their radiance remain the same.



Yathā hi pātisahassesu udakapūresu sabbapātīsu ca candamaṇḍalāni dissanti.

譬如盛满了水的一千只碗,月轮同时映现于一切碗中,

Ñ: For just as when a thousand saucers are full of water and moon disks are seen in all the saucers,



Pākatikameva ca candassa gamanaṃ ālokakaraṇañca hoti.

但月的运行和光亮依然如故,

Ñ: still the moon's motion is normal and so is its radiance.



Tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ.

这神变也是这样。

Ñ: And this miracle resembles that.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !