So evaṃ katvā na kevalaṃ candimasūriye parāmasati.
有这样的神变者,不但只能触摸日月,
Ñ(XII,118): And when he has done this, he not only touches the moon and sun,
Sace icchati pādakathalikaṃ katvā pāde ṭhapeti, pīṭhaṃ katvā nisīdati, mañcaṃ katvā nipajjati, apassenaphalakaṃ katvā apassayati.
如果他希望,亦可作足台放脚,作椅子坐,作床睡,或作长枕依凭。
Ñ: but if he wishes, he makes a footstool [of them] and puts his feet on it, he makes a chair [of them] and sits on it, he makes a bed [of them] and lies on it, he makes a leaning-plank [of them] and leans on it.
Yathā ca eko, evaṃ aparopi.
如是一神变者及另一神变者,
Ñ: And as one does, so do others.
Anekesupi hi bhikkhusatasahassesu evaṃ karontesu tesañca ekamekassa tatheva ijjhati.
乃至许多百千比丘同时而行神变,各各都能成就。
Ñ: For even when several hundred thousand bhikkhus do this and each one succeeds,
Candimasūriyānañca gamanampi ālokakaraṇampi tatheva hoti.
日月亦得照常运行与发亮。
Ñ: still the motions of the moon and sun and their radiance remain the same.
Yathā hi pātisahassesu udakapūresu sabbapātīsu ca candamaṇḍalāni dissanti.
譬如盛满了水的一千只碗,月轮同时映现于一切碗中,
Ñ: For just as when a thousand saucers are full of water and moon disks are seen in all the saucers,
Pākatikameva ca candassa gamanaṃ ālokakaraṇañca hoti.
但月的运行和光亮依然如故,
Ñ: still the moon's motion is normal and so is its radiance.
Tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ.
这神变也是这样。
Ñ: And this miracle resembles that.
No comments:
Post a Comment