Visuddhimagga XII-139

399. Manomayaṃ kātukāmo pana pādakajjhānato vuṭṭhāya kāyaṃ tāva āvajjitvā vuttanayeneva susiro hotūti adhiṭṭhāti, susiro hoti.

(三)意所成神变

欲作意所成神变的人,从基础禅出定之后,先念(自己的业生)身,依前述之法而决意「将成空洞」,便(于自身)成空洞。

Ñ(XII,139): (iii) One who wants to make the mind-made [body] should emerge from the basic jhāna and first advert to the body in the way already described, and then he should resolve, 'Let it be hollow'. It becomes hollow.



Athassa abbhantare aññaṃ kāyaṃ āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti, tassa abbhantare añño kāyo hotūti.

于是念他的内部的(意所成)身而遍作(准备定),依前述之法而决意「在他的内部而成他身」(便成他身)。

Ñ: Then he adverts to another body inside it, and having done the preliminary work in the way already described, he resolves, 'Let there be another body inside it'.



So taṃ muñjamhā īsikaṃ viya kosiyā asiṃ viya karaṇḍāya ahiṃ viya ca abbāhati.

他即可取出(意所成身),如从蔓吉草中抽出芦苇,如从剑鞘引剑,如蛇蜕皮一样。

Ñ: Then he draws it out like a reed from its sheath, like a sword from its scabbard, like a snake from its slough.



Tena vuttaṃ ‘‘idha bhikkhu imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.

所以说:「兹有比丘,从此身而化作有四肢五体诸根完具的意所成的有色的他身。

Ñ: Hence it is said: 'Here a bhikkhu creates from this body another body possessing visible form, mind-made, with all its limbs, lacking no faculty.



Seyyathāpi puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya, tassa evamassa ayaṃ muñjo ayaṃ īsikā, añño muñjo aññā īsikā, muñjamhātveva īsikā pavāḷhā’’tiādi (paṭi. ma. 3.14).

譬如有人,从蔓吉草中抽出芦苇,他这样的思考:这是蔓吉,这是芦苇,蔓吉是一样东西,芦苇是另一样东西,然而芦苇是从蔓吉抽出的」。

Ñ: Just as though a man pulled out a reed from its sheath and thought thus: "This is the sheath; this is the reed; the sheath is one, the reed is another, it was from the sheath that the reed was pulled out"' (Ps.ii,210), and so on.



Ettha ca yathā īsikādayo muñjādīhi sadisā honti, evaṃ manomayarūpaṃ iddhimatāsadisameva hotīti dassanatthaṃ etā upamā vuttāti.

这里如芦苇等与蔓吉等相似,为示意所成色(身)与神变者相似,故说此譬喻。

Ñ: And here, just as the reed, etc., are similar to the sheath, etc., so too the mind-made visible form is similar to the possessor of supernormal power, and this simile is given in order to show that.



Ayaṃ manomayā iddhi.

这是「意所成神变」。

Ñ: This is success as the mind-made [body].



Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge

Iddhividhaniddeso nāma

Dvādasamo paricchedo.

为善人所喜悦而造的清净道论,完成了第十二品,定名为神变的解释。

Ñ: The twelfth chapter called 'The Description of the Supernormal Powers' in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.

No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !