Visuddhimagga XIII-20

Titthiyānañca pubbenivāsānussaraṇaṃ andhānaṃ yaṭṭhikoṭigamanaṃ viya hoti.

外道的宿住随念如盲者依于他们的杖端而行,

Ñ(XIII,20): Other sectarians see past life as blind men go [tapping] with the point of a stick.



Pakatisāvakānaṃ daṇḍakasetugamanaṃ viya.

普通的声闻的则如过独木桥,

Ñ: Ordinary disciples do so as men who go on a log bridge.



Mahāsāvakānaṃ jaṅghasetugamanaṃ viya.

诸大声闻的如走过人行桥,

Ñ: The great disciples do so as men who go on a foot bridge.



Aggasāvakānaṃ sakaṭasetugamanaṃ viya.

上首声闻的如走过车桥,

Ñ: The chief disciples do so as men who go on a cart bridge.



Paccekabuddhānaṃ mahājaṅghamaggagamanaṃ viya.

辟支佛的如履人行大道,

Ñ: Paccekabuddhas do so as men who go on a main foot-path.



Buddhānaṃ mahāsakaṭamaggagamanaṃ viya.

而诸佛的宿住随念则如行于车行大道。

Ñ: And Buddhas do so as men who go on a high road for carts.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !