Nāgarājā cintesi ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā saṅkhādissāmī’’ti cintetvā nikkhama bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthāti āha.
Ñ(XII,114): The royal nāga thought, 'When he went in in the first place I did not see him. But now when he comes out I shall catch him between my fangs and chew him up'. Then he said, 'Venerable sir, come out. Do not keep troubling me by walking up and down inside my belly'.
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
Ñ: The elder came out and stood outside.
Nāgarājā ayaṃ soti disvā nāsavātaṃ vissajji.
Ñ: The royal nāga recognised him, and blew a blast from his nose.
Thero catutthaṃ jhānaṃ samāpajji.
Ñ: The elder attained the fourth jhāna,
Lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.
Ñ: and the blast failed to move even a single hair on his body.
Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti
Ñ: The other bhikkhus would, it seems, have been able to perform all the miracles up to now, but at this point they could not have attained with so rapid a response,
tesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
Ñ: which is why the Blessed One would not allow them to tame the royal nāga.