Visuddhimagga XII-114

Nāgarājā cintesi ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā saṅkhādissāmī’’ti cintetvā nikkhama bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthāti āha.

龙王想道:「他进去时,我没有看见,等他出来时,我要把他放在牙齿之间咬死他」,说道:「尊师,出来吧,不要在我的腹内往来经行恼乱我」。

Ñ(XII,114): The royal nāga thought, 'When he went in in the first place I did not see him. But now when he comes out I shall catch him between my fangs and chew him up'. Then he said, 'Venerable sir, come out. Do not keep troubling me by walking up and down inside my belly'.



Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.

长老便出来,站在外面。

Ñ: The elder came out and stood outside.



Nāgarājā ayaṃ soti disvā nāsavātaṃ vissajji.

龙王看见了说:「这就是他」!马上自鼻喷气。

Ñ: The royal nāga recognised him, and blew a blast from his nose.



Thero catutthaṃ jhānaṃ samāpajji.

长老即入第四禅定,

Ñ: The elder attained the fourth jhāna,



Lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.

龙的鼻气竟不能动他一毫毛。

Ñ: and the blast failed to move even a single hair on his body.



Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti

据说其余的比丘,都可能行目犍连起初所行的一切神变,但遇到这样的情形,如是迅速寂止入定则不可能。

Ñ: The other bhikkhus would, it seems, have been able to perform all the miracles up to now, but at this point they could not have attained with so rapid a response,



tesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.

所以世尊不听许他们去降伏龙王。

Ñ: which is why the Blessed One would not allow them to tame the royal nāga.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !