Visuddhimagga XIII-13

Pubbenivāsānussatiñāṇakathā

四、宿住随念智论

[(4) RECOLLECTION OF PAST LIFE]

(彼如是心得等持……安住不动时,引导其心倾向于宿住随念智。彼于种种的宿住随念,即一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、许多坏劫、许多成劫、许多坏成劫。「我于某处,有如是名,如是种姓,如是容貌,食如是食物,受如是苦乐,有如是寿量。我从彼处死,生于某处,我亦于彼处,有如是名,如是种姓,如是容貌,食如是食,受如是苦乐,有如是寿量。我从彼处死,来生于此界」,如是忆念种种宿住的形相种姓)。



402. Pubbenivāsānussatiñāṇakathāyaṃ pubbenivāsānussatiñāṇāyāti (dī. ni. 1.244) pubbenivāsānussatimhi yaṃ ñāṇaṃ, tadatthāya.

在宿住随念智论中,「宿住随念智」──因为那智是关于忆念宿住的。

Ñ(XIII,13): As to the explanation of knowledge of recollection of past life, [the text is as follows: He directs, he inclines, his mind to the knowledge of recollection of past life. He recollects his manifold past life, that is to say, one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, a hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many aeons of world contraction, many aeons of world expansion: many aeons of world contraction and expansion: "There I was so named, of such a race, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life span; and passing away from there, I reappeared elsewhere; and there too I was so named, of such a race, with such an appearance, such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life span; and passing away from there, I reappeared here". Thus with its aspects and particulars he recollects his manifold past life' (D.i,81). [Herein,] to the knowledge of recollection of past life [means] for knowledge concerning recollection of past life.



Pubbenivāsoti pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā.

「宿住」──是宿世过去生中曾住的五蕴。

Ñ: Past life is aggregates lived in the past in former births.



Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā.

曾住──是曾经居住经验于自己的五蕴相续中生灭。

Ñ: 'Lived' [in that case means] lived out, undergone, arisen and ceased in one's own [subjective] continuity.



Nivutthadhammā vā.

或者为曾住的诸法。

Ñ: Or alternatively, [past life] is mental objects lived [in the past in one's former births];



Nivutthāti gocaranivāsena nivutthā attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇaviññātāpi vā chinnavaṭumakānussaraṇādīsu, te buddhānaṃyeva labbhanti.

曾住──以所缘境及经验而曾住,即以自己的识认识分别,或由他人的识认识──如在断路者(佛)的忆念之中等等,彼等(断路者的随念)只是诸佛所得的。

Ñ: and 'lived' in that case means lived by living in one's [objective] resort, which has been cognized and delimited by one's own consciousness, or cognized by another's consciousness, too. In the case of recollection of those [past Enlightened Ones] who have broken the cycle, and so on, these last are only accessible to Enlightened Ones.



Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati.

「宿住随念」──以此念而忆念宿住的,为宿住随念。

Ñ: Recollection of past life: the mindfulness (memory) by means of which he recollects the past life is the recollection of past life.



Ñāṇanti tāya satiyā sampayuttañāṇaṃ.

「智」──是与念相应的智。[PTS 411]

Ñ: Knowledge is the knowledge associated with that mindfulness. [411]



Evamimassa pubbenivāsānussatiñāṇassa atthāya pubbenivāsānussatiñāṇāya etassa ñāṇassa adhigamāya pattiyāti vuttaṃ hoti.

「向于宿住随念智」── 是为了证得宿住随念智而说。

Ñ: To the knowledge of recollection of past life: for the purpose of the knowledge of the recollection of past life in this way; for the attaining, for the reaching, of that knowledge, is what is meant.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !