Taṃ divasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu.
这一天,诸龙已经预备了为难陀优波难陀的宴会。
Ñ(XII,108): It was on that day that they had got a banqueting place ready for Nandopananda.
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamānena tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaṃ annapānavidhiṃ olokayamāno nisinno hoti.
他(龙王)坐在天宝的座上,有持天的白伞者、三种舞女及诸龙众围绕着,望着装在天器之内的各种饮食。
Ñ: He was sitting on a divine couch with a divine white parasol held aloft, surrounded by the three kinds of dancers and a retinue of nāgas, and surveying the various kinds of food and drink served up in divine vessels.
Atha bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vitānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
那时世尊,使龙王看见他和五百比丘经过他的宫殿之上,向三十三天界行去。
Ñ: Then the Blessed One so acted that the royal nāga saw him as he proceeded directly above his canopy in the direction of the divine world of the Thirty-three, accompanied by the five hundred bhikkhus.
No comments:
Post a Comment