Visuddhimagga XIII-23

Ettakaṃ pana pakaticittassapi pākaṭaṃ hoti. Parikammasamādhicittassa pana atipākaṭameva.

上面这些虽然普通的人的心也明了,但遍作(准备)的定心则极其明了。

Ñ(XIII,23): While this much, however, is evident even to his normal consciousness, it is especially evident to his preliminary-work consciousness.



Sace panettha kiñci na pākaṭaṃ hoti, puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya āvajjitabbaṃ.

如果在这些事情里面有任何不明了的,则应更入基础禅,出定之后再忆念。

Ñ: But if anything there is not evident, he should again attain the basic jhāna, emerge and advert.



Ettakena dīpe jalite viya pākaṭaṃ hoti.

这样他便成为像点灯时候一样的明显。

Ñ: By so doing it becomes as evident as when a lamp is lit.



Evaṃ paṭilomakkameneva dutiyadivasepi tatiyacatutthapañcamadivasepi dasāhepi aḍḍhamāsepi māsepi yāva saṃvaccharāpi katakiccaṃ āvajjitabbaṃ.

如是顺次的回忆其第二日、第三、第四、第五日的行作。在十日间,半月间,一月间,乃至一年间的一切行作。

Ñ: And so, in reverse order too, he should advert to the things done on the second day back, and on the third, fourth and fifth day, and in the ten days, and in the fortnight, and as far back as a year.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !