Visuddhimagga XII-111

Avasāne mahāmoggallānatthero ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha.

最后,大目犍连长老说:「尊师,让我去降伏他吧」。

Ñ(XII,111): Last of all the venerable Mahā-Moggallāna said, 'I will tame him, venerable sir'.



‘‘Damehi moggallānā’’ti bhagavā anujāni.

世尊听许道:「目犍连,去降伏他」。

Ñ: The Blessed One allowed it, saying, 'Tame him, Moggallāna'.



Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.

长老舍了自己的本相,化成龙王之形,盘绕须弥山十四匝,把自己的头放在他的头之上,把他和须弥山一起捆紧在里面。

Ñ: The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other's hood, and he squeezed him against Sineru.



Nāgarājā padhūmāyi.

龙王即吐烟。[PTS 400]

Ñ: The royal nāga produced smoke. [400]



Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi.

长老说:「不只是你的身体有烟,我也有的」,亦吐烟。

Ñ: The elder said, 'There is smoke not only in your body but also in mine', and he produced smoke.



Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.

龙王的烟不能恼乱长老,

Ñ: The royal nāga's smoke did not distress the elder,



Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati.

但长老的烟却能恼乱龙王。

Ñ: but the elder's smoke distressed the royal nāga.



Tato nāgarājā pajjali.

于是龙王放火。

Ñ: Then the royal nāga produced flames.



Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali.

长老亦放火说:「不只是你的身体有火,我也有的」。

Ñ: The elder said, 'There is fire not only in your body but also in mine', and he produced flames.



Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati.

龙王的火焰不能热恼长老,

Ñ: The royal nāga's fire did not distress the elder,



Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.

但长老的火焰却使龙王热恼。

Ñ: but the elder's fire distressed the royal nāga.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !