Avasāne mahāmoggallānatthero ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha.
最后,大目犍连长老说:「尊师,让我去降伏他吧」。
Ñ(XII,111): Last of all the venerable Mahā-Moggallāna said, 'I will tame him, venerable sir'.
‘‘Damehi moggallānā’’ti bhagavā anujāni.
世尊听许道:「目犍连,去降伏他」。
Ñ: The Blessed One allowed it, saying, 'Tame him, Moggallāna'.
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
长老舍了自己的本相,化成龙王之形,盘绕须弥山十四匝,把自己的头放在他的头之上,把他和须弥山一起捆紧在里面。
Ñ: The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other's hood, and he squeezed him against Sineru.
Nāgarājā padhūmāyi.
龙王即吐烟。[PTS 400]
Ñ: The royal nāga produced smoke. [400]
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi.
长老说:「不只是你的身体有烟,我也有的」,亦吐烟。
Ñ: The elder said, 'There is smoke not only in your body but also in mine', and he produced smoke.
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.
龙王的烟不能恼乱长老,
Ñ: The royal nāga's smoke did not distress the elder,
Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati.
但长老的烟却能恼乱龙王。
Ñ: but the elder's smoke distressed the royal nāga.
Tato nāgarājā pajjali.
于是龙王放火。
Ñ: Then the royal nāga produced flames.
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali.
长老亦放火说:「不只是你的身体有火,我也有的」。
Ñ: The elder said, 'There is fire not only in your body but also in mine', and he produced flames.
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati.
龙王的火焰不能热恼长老,
Ñ: The royal nāga's fire did not distress the elder,
Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.
但长老的火焰却使龙王热恼。
Ñ: but the elder's fire distressed the royal nāga.
No comments:
Post a Comment