Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti kāyaṃ gahetvā citte āropeti.
「以心而变易其身」,是取其身而置于心,
Ñ(XII,133): He converts his body to accord with his mind: he takes the body and mounts it on the mind.
Cittānugatikaṃ karoti sīghagamanaṃ.
令随于心,速速地行,
Ñ: He makes its going swift to coincide with that of the mind;
Cittagamanaṃ hi sīghaṃ hoti.
因心行是急速的。
Ñ: for the mind's mode of going is swift.
Sukhasaññañca lahusaññañca okkamatīti rūpakāyārammaṇena iddhicittena sahajātaṃ sukhasaññañca lahusaññañca okkamatīti.
「入于乐想与轻想」,是入于以色身为所缘的神变心俱生的乐想与轻想。
Ñ: He arrives at blissful perception and light perception: he arrives at perception of bliss and perception of lightness that are conascent with the supernormal-power consciousness whose object is the material body.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
余者如前述可知。
Ñ: The rest should be understood in the way already described.
Idaṃ pana cittagamanameva hoti.
此处只是心行为主。
Ñ: But here there is only the going of consciousness.
No comments:
Post a Comment