Visuddhimagga XII-133

Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti kāyaṃ gahetvā citte āropeti.

「以心而变易其身」,是取其身而置于心,

Ñ(XII,133): He converts his body to accord with his mind: he takes the body and mounts it on the mind.



Cittānugatikaṃ karoti sīghagamanaṃ.

令随于心,速速地行,

Ñ: He makes its going swift to coincide with that of the mind;



Cittagamanaṃ hi sīghaṃ hoti.

因心行是急速的。

Ñ: for the mind's mode of going is swift.



Sukhasaññañca lahusaññañca okkamatīti rūpakāyārammaṇena iddhicittena sahajātaṃ sukhasaññañca lahusaññañca okkamatīti.

「入于乐想与轻想」,是入于以色身为所缘的神变心俱生的乐想与轻想。

Ñ: He arrives at blissful perception and light perception: he arrives at perception of bliss and perception of lightness that are conascent with the supernormal-power consciousness whose object is the material body.



Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

余者如前述可知。

Ñ: The rest should be understood in the way already described.



Idaṃ pana cittagamanameva hoti.

此处只是心行为主。

Ñ: But here there is only the going of consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !