Visuddhimagga XIII-12

Thinamiddhānugataṃ pana saṃkhittaṃ.

随从着惛沉、睡眠的心是「沉寂心」,

Ñ(XIII,12): Cramped is that attended by stiffness and torpor.



Uddhaccānugataṃ vikkhittaṃ.

随从着掉举的心是「散乱心」。

Ñ: Distracted is that attended by agitation.



Rūpāvacarārūpāvacaraṃ mahaggataṃ.

色界、无色界的心是「广大心」,

Ñ: Exalted is that of the fine-material and immaterial spheres.



Avasesaṃ amahaggataṃ.

余者是「不广大心」。

Ñ: Unexalted is the rest.



Sabbampi tebhūmakaṃ sauttaraṃ.

一切(欲、色、无色)三地的心是「有上心」,

Ñ: Surpassed is all that in the three [mundane] planes.



Lokuttaraṃ anuttaraṃ.

出世间心是「无上心」。

Ñ: Unsurpassed is the supramundane.



Upacārappattaṃ appanāppattañca samāhitaṃ.

证近行定的心及证安止定的心是「等持心」,

Ñ: Concentrated is that attained to access and that attained to absorption.



Ubhayamappattaṃ asamāhitaṃ.

不证此二定的心是「不等持心」。

Ñ: Unconcentrated is that not attained to either.



Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇavimuttippattaṃ vimuttaṃ.

证得彼分(解脱)、镇伏(解脱)、正断(解脱)、安息(解脱)、远离解脱的心是「解脱心」,

Ñ: Liberated is that attained to any [of the five kinds of] deliverance, that is to say, deliverance by substitution of opposites [through insight], by suppression [through concentration], by cutting off [by means of the path], by tranquillization [by means of fruition], and by renunciation [as nibbāna] (see Ps.i,26 under 'abandoning').

Notes in Chinese translation: 这五种在《解脱道论》卷一(大正32.399c)作「彼分解脱、伏解脱、断解脱、猗解脱、离解脱」。



Pañcavidhampi etaṃ vimuttimappattaṃ avimuttanti veditabbaṃ.

不证得这五种解脱的心是「不解脱心」。

Ñ: Unliberated is that which has not attained to any of the five kinds of liberation.



Iti cetopariyañāṇalābhī bhikkhu sabbappakārampi idaṃ sarāgaṃ vā cittaṃ…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānātīti.

获得他心智的比丘,则瞭知一切种类的心,即「有贪心而知有贪心……乃至不解脱心而知不解脱心」。

Ñ: So the bhikkhu who has acquired the knowledge of penetration of hearts understands all these [manners of consciousness, namely, the manner of] consciousness affected by greed as affected by greed … [the unliberated manner of] consciousness as unliberated.



Cetopariyañāṇakathā niṭṭhitā.

他心智论毕。

Ñ:



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !