Visuddhimagga XIII-19

Imesu ca pana pubbenivāsaṃ anussaraṇasattesu titthiyānaṃ pubbenivāsadassanaṃ khajjupanakapabhāsadisaṃ hutvā upaṭṭhāti.

在此等宿住随念的有情中,异教徒的宿住的智力现起仅如萤火之光,

Ñ(XIII,19): Among these beings with recollection of past life, the sectarians' vision of past life seems like the light of a glow-worm,



Pakatisāvakānaṃ dīpappabhāsadisaṃ.

普通的声闻则如灯光,

Ñ: that of ordinary disciples like the light of a candle,



Mahāsāvakānaṃ ukkāpabhāsadisaṃ.

大声闻的如火炬,

Ñ: that of the great disciples like the light of a torch,



Aggasāvakānaṃ osadhitārakappabhāsadisaṃ.

上首声闻的如灿烂的晨星,

Ñ: that of the chief disciples like the light of the morning star,



Paccekabuddhānaṃ candappabhāsadisaṃ.

辟支佛的如月光,

Ñ: that of Paccekabuddhas like the light of the moon,



Buddhānaṃ rasmisahassapaṭimaṇḍitasaradasūriyamaṇḍalasadisaṃ hutvā upaṭṭhāti.

而诸佛所起的智见则如千光庄严的秋天的日轮。

Ñ: and that of Buddhas like the glorious autumn sun's disk with its thousand rays.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !