Visuddhimagga XIII-14

Anekavihitanti anekavidhaṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ, saṃvaṇṇitanti attho.

「种种」──是许多种类;或以各种行相而说明的意思。

Ñ(XIII,14): Manifold: of many kinds: or that has occurred in many ways. Given in detail, is the meaning.



Pubbenivāsanti samanantarātītabhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthasantānaṃ.

「宿住」──直自过去有生以来在各处的诸蕴相续。

Ñ: Past life is the continuity lived here and there, taking the immediately previous existence as the beginning [and working backwards].



Anussaratīti khandhapaṭipāṭivasena cutipaṭisandhivasena vā anugantvā anugantvā sarati.

「随念」──是依于五蕴次第或以死及结生而忆念。

Ñ: He recollects: he recalls it, following it out by the succession of aggregates, or by death and rebirth-linking.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !