Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paraṃ.
此中:异教徒只能忆念四十劫,更没有多的。
Ñ(XIII,16): Herein, other sectarians recollect only as far back as forty aeons, but not beyond that.
Kasmā, dubbalapaññattā. Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahitattā dubbalā paññā hoti.
何以故?因为他们的慧弱──他们不能分析名与色故是慧弱。
Ñ: Why? Because their understanding is weak for lack of delimitation of mind and matter (see Ch. XVIII).
Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussarantiyeva, balavapaññattā.
普通的声闻可以忆念百劫、千劫,因为他们的慧强之故。
Ñ: Ordinary disciples recollect as far back as a hundred aeons and as far back as a thousand aeons because their understanding is strong.
Asītimahāsāvakā satasahassakappe anussaranti.
八十大声闻可以忆念十万劫。
Ñ: The eighty great disciples recollect as far back as a hundred thousand aeons.
Dve aggasāvakā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ satasahassañca.
(舍利弗、目犍连)二上首声闻可以忆念一阿僧祇劫又十万劫。
Ñ: The two chief disciples recollect as far back as an incalculable age and a hundred thousand aeons.
Paccekabuddhā dve asaṅkhyeyyāni satasahassañca.
辟支佛可以忆念二阿僧祇劫又十万劫。
Ñ: Paccekabuddhas recollect as far back as two incalculable ages and a hundred thousand aeons.
Ettako hi etesaṃ abhinīhāro.
然而上面这些人的智力都是有限的。
Ñ: For such is the extent to which they can convey [their minds back respectively].
Buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthi.
唯有佛陀的智力是无限的。
Ñ: But there is no limit in the case of Buddhas.
No comments:
Post a Comment