Visuddhimagga XIII-16

Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti, na tato paraṃ.


Ñ(XIII,16): Herein, other sectarians recollect only as far back as forty aeons, but not beyond that.

Kasmā, dubbalapaññattā. Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahitattā dubbalā paññā hoti.


Ñ: Why? Because their understanding is weak for lack of delimitation of mind and matter (see Ch. XVIII).

Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussarantiyeva, balavapaññattā.


Ñ: Ordinary disciples recollect as far back as a hundred aeons and as far back as a thousand aeons because their understanding is strong.

Asītimahāsāvakā satasahassakappe anussaranti.


Ñ: The eighty great disciples recollect as far back as a hundred thousand aeons.

Dve aggasāvakā ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ satasahassañca.


Ñ: The two chief disciples recollect as far back as an incalculable age and a hundred thousand aeons.

Paccekabuddhā dve asaṅkhyeyyāni satasahassañca.


Ñ: Paccekabuddhas recollect as far back as two incalculable ages and a hundred thousand aeons.

Ettako hi etesaṃ abhinīhāro.


Ñ: For such is the extent to which they can convey [their minds back respectively].

Buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthi.


Ñ: But there is no limit in the case of Buddhas.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !