[(3) PENETRATION OF MINDS]
401. Cetopariyañāṇakathāya cetopariyañāṇāyāti
Ñ(XIII,8): As to the explanation of knowledge of penetration of minds, [the text is as follows: 'He directs, he inclines, his mind to the knowledge of penetration of minds. He penetrates with his mind the minds of other beings, of other persons, and understands them thus: he understands [the manner of] consciousness affected by greed as affected by greed, and understands [the manner of] consciousness unaffected by greed as unaffected by greed; he understands consciousness affected by hate as affected by hate, and consciousness unaffected by hate as unaffected by hate; he understands consciousness affected by delusion as affected by delusion, and consciousness unaffected by delusion as unaffected by delusion; he understands cramped consciousness as cramped, and distracted consciousness as distracted; he understands exalted consciousness as exalted, and unexalted consciousness as unexalted; he understands surpassed consciousness as surpassed and unsurpassed consciousness as unsurpassed; he understands concentrated consciousness as concentrated and unconcentrated consciousness as unconcentrated; he understands the liberated [manner of] consciousness as liberated, and the unliberated [manner of] consciousness as unliberated' (D.i,79)].
ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho.
Ñ: Here, it goes all round (pariyāti), thus it is penetration (pariya); the meaning is that it delimits (paricchindati).
Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ.
Ñ: The penetration of the heart (cetaso pariyaṃ) is 'penetration of minds' (cetopariya).
Cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ.
Ñ: It is penetration of hearts and that is knowledge, thus it is knowledge of penetration of minds (cetopariyañāṇa). [He directs his consciousness] to that, is what is meant.
Tadatthāyāti vuttaṃ hoti. Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ.
Ñ: Of other beings: of the rest of beings, himself excluded.
Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva.
Ñ: Of other persons: this has the same meaning as the last,
Veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjananānattaṃ kataṃ.
Ñ: the wording being varied to suit those susceptible of teaching [in another way], and for the sake of elegance of exposition.
Cetasā cetoti attano cittena tesaṃ cittaṃ.
Ñ: With his mind the minds: with his [manner of] consciousness the [manner of] consciousness of other beings.
Paricca pajānātīti paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti.
Ñ: Having penetrated (paricca): having delimited all round. He understands: he understands them to be of various sorts beginning with that affected by greed.