Visuddhimagga XIII-8

Cetopariyañāṇakathā

三、他心智论

[(3) PENETRATION OF MINDS]



(「彼如是心得等持……安住不动时,引导其心倾向于他心智。彼以己心,悉知其它有情及其它补特伽罗之心:

有贪心而知有贪心,

离贪心而知离贪心,

有瞋心而知有瞋心,

离瞋心而知离瞋心,

有痴心而知有痴心,

离痴心而知离痴心:

沉寂心而知沉寂心,

散乱心而知散乱心,

广大心而知广大心,

不广大心而知不广大心,

有上心而知有上心,

无上心而知无上心,

等持心而知等持心,

不等持心而知不等持心,

解脱心而知解脱心,

不解脱心而知不解脱心」)。



401. Cetopariyañāṇakathāya cetopariyañāṇāyāti

在论他心智中的「他心智」(心差别智),

Ñ(XIII,8): As to the explanation of knowledge of penetration of minds, [the text is as follows: 'He directs, he inclines, his mind to the knowledge of penetration of minds. He penetrates with his mind the minds of other beings, of other persons, and understands them thus: he understands [the manner of] consciousness affected by greed as affected by greed, and understands [the manner of] consciousness unaffected by greed as unaffected by greed; he understands consciousness affected by hate as affected by hate, and consciousness unaffected by hate as unaffected by hate; he understands consciousness affected by delusion as affected by delusion, and consciousness unaffected by delusion as unaffected by delusion; he understands cramped consciousness as cramped, and distracted consciousness as distracted; he understands exalted consciousness as exalted, and unexalted consciousness as unexalted; he understands surpassed consciousness as surpassed and unsurpassed consciousness as unsurpassed; he understands concentrated consciousness as concentrated and unconcentrated consciousness as unconcentrated; he understands the liberated [manner of] consciousness as liberated, and the unliberated [manner of] consciousness as unliberated' (D.i,79)].



ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho.

此中的「差别」是了解、确定之义。

Ñ: Here, it goes all round (pariyāti), thus it is penetration (pariya); the meaning is that it delimits (paricchindati).



Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ.

心的了解为「心差别」,

Ñ: The penetration of the heart (cetaso pariyaṃ) is 'penetration of minds' (cetopariya).



Cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ.

心差别而且以智故说「心差别智」(他心智)。

Ñ: It is penetration of hearts and that is knowledge, thus it is knowledge of penetration of minds (cetopariyañāṇa). [He directs his consciousness] to that, is what is meant.



Tadatthāyāti vuttaṃ hoti. Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ.

「其它有情」是除了自己之外的其它有情。

Ñ: Of other beings: of the rest of beings, himself excluded.



Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva.

「其它补特伽罗」和前句同义,

Ñ: Of other persons: this has the same meaning as the last,



Veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjananānattaṃ kataṃ.

只由于教化及说法的方便而说不同的字而已。

Ñ: the wording being varied to suit those susceptible of teaching [in another way], and for the sake of elegance of exposition.



Cetasā cetoti attano cittena tesaṃ cittaṃ.

「以己心……心」即以己心而知他心。

Ñ: With his mind the minds: with his [manner of] consciousness the [manner of] consciousness of other beings.



Paricca pajānātīti paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti.

「悉」即确定。「知」即知有贪等各各种类。

Ñ: Having penetrated (paricca): having delimited all round. He understands: he understands them to be of various sorts beginning with that affected by greed.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !