Visuddhimagga XII-126

Atha ko bahukaṃ thokaṃ akāsīti? Mahākassapatthero.

谁曾使多而为少?大迦叶长老。

Ñ(XII,126): Who has made much little? The Elder Mahā-Kassapa.



Rājagahe kira nakkhattadivase pañcasatā kumāriyo candapūve gahetvā nakkhattakīḷanatthāya gacchantiyo bhagavantaṃ disvā kiñci nādaṃsu.

据说在王舍城一个祭星的节日,有五百童女,拿了月饼去祭星,虽然看见了佛陀,但没有供养他任何东西。

Ñ: One feast day at Rājagaha, it seems, there were five hundred girls on their way to enjoy the festival, and they had taken moon cakes with them. They saw the Blessed One but gave him nothing.



Pacchato āgacchantaṃ pana theraṃ disvā amhākaṃ thero eti pūvaṃ dassāmāti sabbā pūve gahetvā theraṃ upasaṅkamiṃsu.

然而她们看见了后来的长老说:「我们的长老来了,把饼子供养他」,便拿了一切饼子走近长老,

Ñ: On their way back, however, they saw the elder. Thinking 'He is our elder', they each took a cake and approached the elder.



Thero pattaṃ nīharitvā sabbaṃ ekapattapūramattamakāsi.

长老取出他的钵,使她们所有的饼子,恰恰只装了一钵。

Ñ: The elder took out his bowl and made a single bowlful of them all.



Bhagavā theraṃ āgamayamāno purato nisīdi.

当长老来的时候,世尊已在前面坐着等他。

Ñ: The Blessed One had sat down first to await the elder.



Thero āharitvā bhagavato adāsi.

长老拿出饼来供养世尊。

Ñ: The elder brought them and gave them to the Blessed One.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !