Tattha dūrepi santike adhiṭṭhātīti pādakajjhānato vuṭṭhāya dūre devalokaṃ vā brahmalokaṃ vā āvajjati santike hotūti.
在上面的引文中:「他决意远处而成为近」,即从入基础禅而出定之后,他念远处的天界或梵界「成为近」,
Ñ(XII,120): Herein, though far, he resolves upon nearness: having emerged from the basic jhāna, he adverts to a far-off world of the gods or to the Brahmā-world thus, 'Let it be near'.
Āvajjitvā parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti santike hotūti, santike hoti.
念已遍作(准备),再入定后,以智决意:「成为近」!便成为近。
Ñ: Having adverted and done the preliminary work, he attains again, and then resolves with knowledge: 'Let it be near'. It becomes near.
Esa nayo sesapadesupi.
其它的句子也同样。
Ñ: The same method of explanation applies to the other clauses too.
No comments:
Post a Comment