Visuddhimagga XII-120

Tattha dūrepi santike adhiṭṭhātīti pādakajjhānato vuṭṭhāya dūre devalokaṃ vā brahmalokaṃ vā āvajjati santike hotūti.

在上面的引文中:「他决意远处而成为近」,即从入基础禅而出定之后,他念远处的天界或梵界「成为近」,

Ñ(XII,120): Herein, though far, he resolves upon nearness: having emerged from the basic jhāna, he adverts to a far-off world of the gods or to the Brahmā-world thus, 'Let it be near'.



Āvajjitvā parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti santike hotūti, santike hoti.

念已遍作(准备),再入定后,以智决意:「成为近」!便成为近。

Ñ: Having adverted and done the preliminary work, he attains again, and then resolves with knowledge: 'Let it be near'. It becomes near.



Esa nayo sesapadesupi.

其它的句子也同样。

Ñ: The same method of explanation applies to the other clauses too.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !