Devānaṃ hi sucaritakammanibbattā pittasemharuhirādīhi apalibuddhā upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇaṃ sampaṭicchanasamatthā dibbapasādasotadhātu hoti.
Ñ(XIII,2): Herein, with the divine ear element: it is divine here because of its similarity to the divine; for deities have as the divine ear element the sensitivity that is produced by kamma consisting in good conduct and is unimpeded by bile, phlegm, blood, etc., and capable of receiving an object even though far off because it is liberated from imperfections.
Ayañcāpi imassa bhikkhuno vīriyabhāvanābalanibbattā ñāṇasotadhātu tādisāyevāti dibbasadisattā dibbā.
Ñ: And this ear element consisting in knowledge, which is produced by the power of this bhikkhu's energy in development, is similar to that, so it is 'divine' because it is similar to the divine.
Apica dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbā. Savanaṭṭhena nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu.
Ñ: Furthermore, it is 'divine' because it is obtained by means of divine abiding and because it has divine abiding as its support. And it is an 'ear element' (sota-dhātu) in the sense of hearing (savana) and in the sense of being a soulless [element].
Sotadhātukiccakaraṇena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu.
Ñ: Also it is an 'ear element' because it is like the ear element in its performance of an ear element's function.
Tāya dibbāya sotadhātuyā.
Ñ: With that divine ear element … he hears …
Visuddhāyāti parisuddhāya nirupakkilesāya.
Ñ: Which is purified: which is quite pure through having no imperfection.
Atikkantamānusikāyāti manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanena mānusikaṃ maṃsasotadhātuṃ atikkantāya vītivattitvā ṭhitāya.
Ñ: And surpasses the human: which in the hearing of sounds surpasses, stands beyond, the human ear element by surpassing the human environment.