Visuddhimagga XIII-2

Devānaṃ hi sucaritakammanibbattā pittasemharuhirādīhi apalibuddhā upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇaṃ sampaṭicchanasamatthā dibbapasādasotadhātu hoti.

这经文中的「以天耳界」,和天的相似,故为「天」。因为诸天之所以获得净耳界,是由于行善业而生──没有胆汁痰血等的障碍,及解脱了随烦恼,所以虽然很远的所缘亦能领受。

Ñ(XIII,2): Herein, with the divine ear element: it is divine here because of its similarity to the divine; for deities have as the divine ear element the sensitivity that is produced by kamma consisting in good conduct and is unimpeded by bile, phlegm, blood, etc., and capable of receiving an object even though far off because it is liberated from imperfections.



Ayañcāpi imassa bhikkhuno vīriyabhāvanābalanibbattā ñāṇasotadhātu tādisāyevāti dibbasadisattā dibbā.

而此比丘,由于精进修习的力量,产生像天耳界的智耳界,所以说和天的相似故为「天」。

Ñ: And this ear element consisting in knowledge, which is produced by the power of this bhikkhu's energy in development, is similar to that, so it is 'divine' because it is similar to the divine.



Apica dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbā. Savanaṭṭhena nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu.

以听义和以无灵魂义为耳界。又因依天住而得,自己亦依止天住,故为「天」。

Ñ: Furthermore, it is 'divine' because it is obtained by means of divine abiding and because it has divine abiding as its support. And it is an 'ear element' (sota-dhātu) in the sense of hearing (savana) and in the sense of being a soulless [element].



Sotadhātukiccakaraṇena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu.

因为行耳界的工作,犹如耳界,故为「耳界」。

Ñ: Also it is an 'ear element' because it is like the ear element in its performance of an ear element's function.



Tāya dibbāya sotadhātuyā.

所以说「以天耳界」。

Ñ: With that divine ear element … he hears …



Visuddhāyāti parisuddhāya nirupakkilesāya.

因为遍净及离随烦恼,故为「清净」。

Ñ: Which is purified: which is quite pure through having no imperfection.



Atikkantamānusikāyāti manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanena mānusikaṃ maṃsasotadhātuṃ atikkantāya vītivattitvā ṭhitāya.

「超人的」,是超过人的境界,即超越(Vītivattitvā)人的肉耳所闻的。

Ñ: And surpasses the human: which in the hearing of sounds surpasses, stands beyond, the human ear element by surpassing the human environment.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !