Titthiyā ca khandhapaṭipāṭimeva saranti, paṭipāṭiṃ muñcitvā cutipaṭisandhivasena sarituṃ na sakkonti.
Ñ(XIII,17): Again, other sectarians only recollect the succession of aggregates; they are unable to recollect according [only] to death and rebirth-linking, letting go of the succession of aggregates.
Tesañhi andhānaṃ viya icchitapadesokkamanaṃ natthi.
Ñ: They are like the blind in that they are unable to descend upon any place they choose;
Yathā pana andhā yaṭṭhiṃ amuñcitvāva gacchanti,
Ñ: they go as the blind do without letting go of their sticks.
evaṃ te khandhānaṃ paṭipāṭiṃ amuñcitvāva saranti.
Ñ: So they recollect without letting go of the succession of aggregates.
Pakatisāvakā khandhapaṭipāṭiyāpi anussaranti cutipaṭisandhivasenapi saṅkamanti.
Ñ: Ordinary disciples both recollect by means of the succession of aggregates and trace by means of death and rebirth-linking.
Ñ: Likewise the eighty great disciples.
Dvinnaṃ pana aggasāvakānaṃ khandhapaṭipāṭikiccaṃ natthi.
Ñ: But the chief disciples have nothing to do with the succession of aggregates.
Ekassa attabhāvassa cutiṃ disvā paṭisandhiṃ passanti,
Ñ: When they see the death of one person, they see the rebirth-linking,
puna aparassa cutiṃ disvā paṭisandhinti
Ñ: and again when they see the death of another, they see the rebirth-linking.
evaṃ cutipaṭisandhivaseneva saṅkamantā gacchanti.
Ñ: So they go by tracing through death and rebirth-linking.
Ñ: Likewise Paccekabuddhas.