Visuddhimagga XIII-17

Titthiyā ca khandhapaṭipāṭimeva saranti, paṭipāṭiṃ muñcitvā cutipaṭisandhivasena sarituṃ na sakkonti.

异教徒只能依于五蕴次第的忆念,他们不能离开次第而以死及结生的忆念;

Ñ(XIII,17): Again, other sectarians only recollect the succession of aggregates; they are unable to recollect according [only] to death and rebirth-linking, letting go of the succession of aggregates.



Tesañhi andhānaṃ viya icchitapadesokkamanaṃ natthi.

他们正如盲者,不能得达其所欲之处;

Ñ: They are like the blind in that they are unable to descend upon any place they choose;



Yathā pana andhā yaṭṭhiṃ amuñcitvāva gacchanti,

譬如盲人不离手杖而行,

Ñ: they go as the blind do without letting go of their sticks.



evaṃ te khandhānaṃ paṭipāṭiṃ amuñcitvāva saranti.

他们亦不能离五蕴的次第而念。

Ñ: So they recollect without letting go of the succession of aggregates.



Pakatisāvakā khandhapaṭipāṭiyāpi anussaranti cutipaṭisandhivasenapi saṅkamanti.

普通的声闻,可依五蕴次第的忆念,亦可以死及结生而忆念。

Ñ: Ordinary disciples both recollect by means of the succession of aggregates and trace by means of death and rebirth-linking.



Tathā asītimahāsāvakā.

八十大声闻也是同样。

Ñ: Likewise the eighty great disciples.



Dvinnaṃ pana aggasāvakānaṃ khandhapaṭipāṭikiccaṃ natthi.

二上首声闻,则完全不依五蕴次第的,

Ñ: But the chief disciples have nothing to do with the succession of aggregates.



Ekassa attabhāvassa cutiṃ disvā paṭisandhiṃ passanti,

他们见一人的死而知其结生,

Ñ: When they see the death of one person, they see the rebirth-linking,



puna aparassa cutiṃ disvā paṭisandhinti

又见另一人的死而知其结生,

Ñ: and again when they see the death of another, they see the rebirth-linking.



evaṃ cutipaṭisandhivaseneva saṅkamantā gacchanti.

如是只依死与结生而行(宿住随念)。

Ñ: So they go by tracing through death and rebirth-linking.



Tathā paccekabuddhā.

辟支佛亦然。

Ñ: Likewise Paccekabuddhas.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !