Visuddhimagga XII-138

Adhiṭṭhahantena ca pathavīkasiṇādīsu aññatarārammaṇato abhiññāpādakajjhānato vuṭṭhāya attano kumārakavaṇṇo āvajjitabbo.

要这样决意的人,他从于地遍等中无论以那一种为所缘的神通基础禅出定,当念自己如童子的形状,

Ñ(XII,138): And when he resolves he should emerge from the fourth jhāna that is the basis for direct-knowledge and has one of the things beginning with the earth kasiṇa as its object, and he should advert to his own appearance as a boy.



Āvajjitvā parikammāvasāne puna samāpajjitvā vuṭṭhāya evarūpo nāma kumārako homīti adhiṭṭhātabbaṃ.

念已而遍作(准备)之后,再入定而出定,即决意「我成这样的童子」,

Ñ: After adverting and finishing the preliminary work, he should attain again and emerge, and he should resolve thus: 'Let me be a boy of such and such a type'.



Saha adhiṭṭhānacittena kumārako hoti devadatto viya (cūḷava. 333).

与决意心共,便成童子,如提婆达多。

Ñ: Simultaneously with the resolve consciousness he becomes the boy, just as Devadatta did (Vin.i,185; DhA.i,139).



Esa nayo sabbattha.

其它各句也是同样的方法。

Ñ: This is the method in all instances.



Hatthimpi dassetītiādi panettha bahiddhāpi hatthiādidassanavasena vuttaṃ. Tattha hatthī homīti anadhiṭṭhahitvā hatthī hotūti adhiṭṭhātabbaṃ, assādīsupi eseva nayoti.

对于「亦现象兵」等,是指现自己以外的象兵等而说,所以这里不应作「我成象兵」的决意,应作「将成象兵」的决意。其它马兵等的地方也是一样。

Ñ: But he shows an elephant, etc., is said here with respect to showing an elephant, etc., externally. Herein, instead of resolving, 'Let me be an elephant', he resolves, 'Let there be an elephant'. The same method applies in the case of the horse and the rest.



Ayaṃ vikubbanā iddhi.

上面是「变化神变」。

Ñ: This is success as transformation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !